• Авторизация


И еще одно 22-11-2003 16:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Иосиф Бродский

Обоз

Скрип телег тем сильней,
чем больше вокруг теней.
Сильней,чем дальше они
от колючей стерни.
Из колеи в колею
дерут они глотку свою
тем громче,чем дальше луг,
чем гуще листва вокруг.

Вершина голой ольхи
и желтых берез верхи
видят, уняв озноб,
как смотрит связаный сноп
в чистый небесный свод.
Опять коряга, и вот
деревья слышат не птиц,
а сцрип деревяных спиц
И громкую брань возниц.



Wagon train


The wagons squeal all the more
the further the thicket yields,
the more the further they move
from the stubbled fields.
This rut and into the next -
they strain their throats to the ext-
ent of becoming heard
at the expense of birds.

The tip of a naked beech,
aware of squeak and screech,
could see, having ceased to shake,
a yellow birch awake
to a lonely haystack peer-
ing into clear sky.
Again a wagon goes by,
and trees won’t hear the birds,
but squeaking of wooden spokes,
the drivers’ unmeasured words.

Translated S.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
Актиния 23-11-2003-10:56 удалить
:) :) :) такой перенос - очень в стиле Бродского
"they strain their throats to the ext-
ent of becoming heard"
"to a lonely haystack peer-
ing into clear sky."
Но как это было воспринято англоязычным ухом? Есть отзывы?
ia_iz_Australii 23-11-2003-14:59 удалить
спасибо.они,т.е. обладатели этих самых англоязычных ушей,привыкли к этим приемам (enjabment)
Актиния 14-12-2003-11:24 удалить
А вы знакомы с Эклеа? Она тоже из Австралии
ia_iz_Australii 14-12-2003-17:56 удалить
QУОТЕ]и]Исходное сообщение Актиния /и]
А вы знакомы с усер=Эклеа]? Она тоже из Австралии/QУОТЕ]

кто-то мне написал из Перта,может и она-было по паре строчек в оба конца, в основном уточняюших географическую позицию.Перт,знаете,4000 км от меня,сложно быть знакомым на таком расстоянии без специальной на то причины
Senza_Speranza 17-12-2003-21:35 удалить
Вспомнила тут автопереводы Бродского. "К Урании" на английском проигрывает оригиналу (это мое мнение,хотя я не знаю, как воспринимают его англоязычные читатели)
Интересно, а каково поэту переводить самого себя? что он сохранит в первую очередь? рифму? образ? запуталась...
а как переводят других поэтов? наверное, выбирают наиболее близких себе, собственному мышлению...как?
ia_iz_Australii 18-12-2003-13:33 удалить
начнем с того,что у англоязычных читателей нет такого выбора,они должны либо take it or leave it.
из переводчиков или самопереводчиков стихов мне известных,Бродский пожалуй - наиболее достоверный,т.е.
наиболее полно приближающийся к оригиналу(могу еще назвать только потрясающий перевод Евгения Онегина-by Charles Johnson).
Здесь и может скрываться проблема-приближаясь к оригиналу-по метрике,просодии,даже и по идиоматике-легко удалиться от него с такой же скоростью и на такое же расстояние- по общей сумме или произведению волшебных эффектов оригинала,т.е. по результату.
мы все этим грешим,забывая,что за каждым словом,образом,понятием или идиомой стоит в другом языке очень часто различная парадигма всех его значений,аллюзий,нюансов и исторически сложившихся эффектов,которые это слово производит на среднего слушателя.
Рифма важна и метрика важна,но важнее воссоздать эффект действия на слушателя в идеале идентичный эффекту действия оригинала.Конечно для этого по меньшей мере надо самому быть поэтом
Себя переводить легче потому,что можно просто переписать стихотворение на новом языке-но это-при абсолютной(или почти таковой) двуязычности
Естественно для перевода выбираешь тех,кого любишь,с кем
созвучен,хотя мне приходилось переводить и очень далеких от меня людей- по просьбе моих одноязычных литературных друзей или по какому-то достойному заказу
Надеюсь,я ответил на Ваш вопрос
Senza_Speranza 18-12-2003-23:27 удалить
Да, но возник еще один вопрос: как достоверно переводить тех, кто тебе не близок? Если, например, категорически не согласен с тем, что пишет автор оригинала? Или - еще труднее - когда оригинал, наоборот, очень нравится,но понимаешь, что нравится именно потому, что для тебя необычно и в какой-то мере даже непонятно?

п.с. интересно - а как "Онегин" в переводе на английский?
и где можно найти этот перевод?

что-то я очень много вопросов задаю...не возражаете?
19-12-2003-13:45 удалить
QUOTE]и]Исходное сообщение Сенза_Сперанза /i]
Да, но возник еще один вопрос: как достоверно переводить тех, кто тебе не близок? Если, например, категорически не согласен с тем, что пишет автор оригинала? Или - еще труднее - когда оригинал, наоборот, очень нравится,но понимаешь, что нравится именно потому, что для тебя необычно и в какой-то мере даже непонятно?

п.с. интересно - а как "Онегин" в переводе на английский?
и где можно найти этот перевод?

что-то я очень много вопросов задаю...не возражаете?/QУОТЕ]

прежде всего-где найти Онегина,вот ссылка:
http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt
19-12-2003-14:05 удалить
QUOTE]и]Исходное сообщение Сенза_Сперанза /i]
Да, но возник еще один вопрос: как достоверно переводить тех, кто тебе не близок? Если, например, категорически не согласен с тем, что пишет автор оригинала? Или - еще труднее - когда оригинал, наоборот, очень нравится,но понимаешь, что нравится именно потому, что для тебя необычно и в какой-то мере даже непонятно?

п.с. интересно - а как "Онегин" в переводе на английский?
и где можно найти этот перевод?

что-то я очень много вопросов задаю...не возражаете?/QУОТЕ]

второе-не возражаю
третье- переводить неблизких тебе по духу-можно,я например переводил Марианну Моор -очень эрудированного поэта и потому труднопереводимого -по тому же закону несовпадения парадигм,мне это заказала одна знакомая-сама большой поэт.Активно против Моор я ничeго не имею,просто для меня она слишком суха.
Переводить то,что мне активно не по душе или скучно-я не пробовал и вряд ли стану.
теперь хочу проиллюстрировать то,что я говорил о значениях,стоящих в тени,но все равно влияющих
на конечный эффект восприятия:
два похожих слова;
Seat-сиденье любого рода(а их много и в русском-многие из них
переводятся другими словами,а вы можете использовать только одно),но и- депутатский мандат(,,кресло") в парламенте,например-этот образ уж точно не возникает,когда вы выбираете слово сиденье,значит надо искать что-нибудь вроде ,,места" и надеяться,что подсознание читателя об этом ,,вспомнит"

chair-кресло всякого фасона,но и- председательствующий на
собрании,и глава кафедры в университете,причем -не chairperson ,а именно-chair
Senza_Speranza 21-12-2003-18:54 удалить
Исходное сообщение
прежде всего-где найти Онегина,вот ссылка:
http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/onegin_j.txt

...могла бы и сама догадаться...но не догадалась.
спасибо!!!!
Senza_Speranza 21-12-2003-18:58 удалить
Исходное сообщение

третье- переводить неблизких тебе по духу-можно,я например переводил Марианну Моор -очень эрудированного поэта и потому труднопереводимого -по тому же закону несовпадения парадигм,мне это заказала одна знакомая-сама большой поэт.Активно против Моор я ничeго не имею,просто для меня она слишком суха.

а не получится ли она в переводе менее сухая?
(вот, прицепилась, скажете...)
Актиния 31-12-2003-11:38 удалить
Happy New Year!!!
More challenges for intellectual person this year! :) :) :)


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник И еще одно | ia_iz_Australii - Дневник ia_iz_Australii | Лента друзей ia_iz_Australii / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»