• Авторизация


ТОМАС ХАРДИ 19-05-2017 20:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Томас Харди

 

ВСЕ ПРОШЛО

 

Вот оно все и прошло: 
Клятвы, сомненья, свиданья, 
Смех ни с того ни с сего, 
Радости и расставанья, - 
Вот оно все и прошло!

 

Вот оно все и прошло: 
Яркие струи речные, 
Гнущейся влаги стекло, 
Лунные чары ночные: 
Вот оно все и прошло.

 

Вот оно все и прошло, 
Домик, дорожки, левкои, 
Гости, пиры... Не могло 
Век продолжаться такое. 
Вот оно все и прошло.

 

Вот оно все и прошло; 
Друг мой не зря повторяет: 
"Плохо ли, хорошо - 
Жизнь остановки не знает". 
Вот оно все и прошло.

 

"Как же вдруг может пройти 
Плавное это движенье, - 
Часто гадал я в пути, 
Если не будет крушенья? 
Что может произойти?"

 

Так вот и произошло: 
Вдруг, без рывка и без шума, 
Ехало - и привезло; 
В точности, как Он задумал, 
Так все и произошло.

 

Перевод Г. Кружкова

 

=================

 

СТАРАЯ МЕБЕЛЬ

 

Не знаю, как это бывает с другими, 
Живущими в доме средь утвари той, 
Что помнит их бабушек молодыми, 
Но в точности знаю, как это порой 
Бывает со мной.

 

Мне чудятся призраки прикосновений: 
То руки владельцев, нежны и грубы, 
Касаются выступов и углублений, 
Мореного дуба, старинной резьбы 
И медной скобы.

 

Рука за рукой, все бледней и бледнее: 
Как будто бы в зеркале отражена 
Свеча - и другая, и третья за нею, 
Все тоньше, прозрачней, все дальше она 
В тумане видна.

 

На выцветшем круге часов над камином 
Порою мне видится издалека, 
Как стрелку минутную кто-то подвинул 
Движением зыбким, как взмах мотылька, 
Коснувшись слегка.

 

И струны на грифе старинной виолы 
Как будто бы кто прижимает опять, 
И древние жилы гудят, словно пчелы 
На летнем лугу. - Но смычка не видать, 
Что мог бы играть.

 

А в темном углу за жестянкой с огнивом 
Лицо возникает при свете огня: 
То меркнет, как факел во мраке дождливом, 
То вспыхнет, как искра из-под кремня, 
Напротив меня...

 

Нет, надо вставать, приниматься за дело! - 
И вправду на свет бесполезно рожден 
Глядящий так долго, так оцепенело... 
И сам не заметит, как в муторный сон 
Провалится он.

 

Перевод Г. Кружкова

 

=================

 

РАЗЛУКА

 

Ночь, монотонный гул дождя, 
Шум листьев за стеной; 
И сотни миль, о сотни миль 
Между тобой и мной.

 

И если б только эта даль 
И только этот мрак, 
Поверь, любимая моя, 
Я не грустил бы так.

 

Но то, что разделяет нас 
Сейчас и навсегда, 
Бездонней тьмы, сильней дождя, 
Упрямей, чем года.

1893

 

Перевод Д. Веденяпина

 

===============

 

УБЕРИТЕ ЭТУ ЛУНУ

 

Задерни шторы поскорей, 
Спугни обманный свет 
Луны, чья маска и теперь 
Все та же - большей фальши нет, - 
Хотя на наших лютнях пыль 
Бог знает сколько лет.

 

Не выходи в полночный сад, 
Забрызганный росой, 
Глядеть на звезды, что горят 
Нездешнею красой, - 
Так было век тому назад, 
Сегодня век иной.

 

Не трогай веток в темноте, 
С волненьем не лови 
В их аромате чувства те, 
Что жили у тебя в крови, 
Когда любовь равна мечте, 
А жизнь - самой любви!

 

Пусть комнатный бесстрастный свет 
Мечты твои зальет, 
И эхо отлетевших лет 
В душе твоей замрет... 
Был слишком нежен Жизни цвет, 
Да слишком горек плод!

1904

 

Перевод Д. Веденяпина

 

=======================

 

ПОСЛЕ МЕНЯ

 

Когда Время за робким гостем запрет ворота 
И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет, 
Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда: 
"Он всегда умел замечать подобные вещи"?

 

Если это случится в зябкую рань пред зарей, 
Когда ястреба тень над землею скользит невесомо, 
Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой: 
"Это зрелище было ему, конечно, знакомо".

 

Если это случится в мотыльковую, теплую ночь, 
Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой, 
Пусть кто-то скажет: "Он жалел и желал бы помочь 
Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много".

 

Если слух долетит до друзей, когда будут они 
За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся, 
Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни: 
"Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться".

 

И когда колокольчика отзвук, прощально звеня, 
Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали 
затрепещет, 
Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня: 
"Он любил и умел замечать подобные вещи"?

 

Перевод Г. Кружкова

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ТОМАС ХАРДИ | Ася_Цизина - Дневник Ася_Цизина | Лента друзей Ася_Цизина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»