Ты – благодатный свет в густом бору,
Ты – песнь ручья и гуд лесного роя,
Ты – аромат волшебного настоя,
Что горной миррой реет на ветру.
Для силы этой слов не подберу,
Она сродни могуществу прибоя;
Звучит твой голос, сердце беспокоя,
Как звон цикад в апреле поутру.
Адонис нес мне томные услады,
Дышал лимонным запахом аллей,
Журчал волной у берегов Эллады;
Но твой напев, как яростный Борей,
Дыханьем пряным северной баллады
С престола смел его в душе моей.
***
ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ – СВОЕЙ ПОСЛЕДНЕЙ ОСЕНИ
(1491 г.)
Нисходит осень ливнем золотым,
И стонет в упоеньи плоть земная,
Как некогда прелестная Даная
Стонала под Юпитером седым.
Струится дымка по холмам крутым,
Наполнена покоем глушь лесная;
Вот-вот ноябрь, мороз распространяя,
У очага сожмется, нелюдим.
А я, чья осень наступила рано,
В окно Кареджи, с горечью в груди,
Смотрю на золотистые поляны,
На облака, где прячутся дожди –
И вижу лишь могилу сквозь туманы,
С извечною зимою впереди.
***
Эццелино — Люциферу (1250 г.)
Звериный вой тревожил тишину
На берегах чернеющего пруда,
Зловоние сочилось из-под спуда,
И ведьмы восславляли сатану;
В ту ночь, покинув адскую страну,
Ты к матери моей пришел для блуда,
И жадно плоть ее терзал, покуда
Голодный день не поглотил луну.
О Люцифер, страданий господин,
Доволен ли ты в пекельной юдоли
Тем, что свершил твой падуанский сын?
Достаточно ли я содеял зла,
Мир наполняя выкриками боли,
Тираня души и казня тела?
***
Элинор Брэкен — Маргарет Грэй (1460 г.)
Пусть каждая игла, что ныне я
Воткну в твою фигурку восковую,
Наносит телу рану ножевую,
Чтоб ты под пыткой билась, вопия.
Ты будешь жить и мучиться, змея,
Покуда я над куклою волхвую;
Душа полна злорадством, торжествуя,
Как медом сладким сотов ячея.
Твоей красы хваленой век сочтен,
Как лунной ночи летом срок недолог,
И ты умрешь, издав тоскливый стон;
В твоей крови бушует едкий щелок
И в каждой вене плещет Флегетон;
Мне грудь твоя — подушка для иголок.
***
Ганибал Петрони — Клаудии Маласпада (1559 г.)
Ах, если бы послал мне добрый Бог
Все, чем казна Филиппова богата,
И груды лалов, жемчуга и злата —
Раджой индийским собранный налог,
Чтоб я твой сад усыпать ими мог,
И засиял бы он в лучах заката,
О, тень за шторой, и по ним прошла ты —
Убогий гравий не для этих ног!
Сокровищ мне, увы, не перепало,
Но небеса роняют свет луны,
И гравий превращается в опалы.
Приди же: под покровом тишины
Цветы на тонких стеблях спят устало,
Лишь двух сердец биения слышны.
***
Максимилиан Арнольфини — Лукреции Буонвизи (1580 г.)
Есть в дебрях Эльдорадо, говорят,
Цветок, чья пища с прочими не схожа:
Он, мимохожих путников треножа,
Тела их пожирает без пощад.
Дурманит жертву сонный аромат,
Истома растекается по коже;
Беднягу, как на свадебное ложе,
Влечет железных усиков обхват.
Вот такова и ты. Но неужель
Ты думаешь, я этого не знаю?
Осознанно вдохнул смертельный хмель
И мне мила краса твоя ночная.
Так обвивай меня, как повитель,
И сгину я, судьбу не проклиная!
***
Кардинал Вольсей — своему псу (1530 г.)
Иди сюда и руку оближи; Мне более бороться не по силам:
Как пруду, переполненному илом,
Погибнуть мне в опале и во лжи.
Мой пес! косые взгляды — как ножи!
По счастью, в люди ты не вышел рылом,
Не то бы грыз меня с таким же пылом,
Как эти благородные мужи.
Свой дом не на скале, а на песке
Я выстроил, и золото горстями
Швырял в него, пока не рухнул он.
Иди сюда, прижмись к моей руке,
И посмеемся вместе над друзьями,
Что лгут в лицо и гавкают вдогон.
***
Герцогиня Сальвьяти — Катерине Каначчи (1628 г.)
Супруг мой любит коротать часы У ног твоих, и, позабыв о скуке,
Он душу тешит, окуная руки
В златой ручей распущенной косы.
Мои смолисто-черные власы,
И голоса мечтательного звуки,
И зубы, что белей зубов гадюки,
Твоей не перевесили красы.
Златой свой локон мне пришли, зане
Мне хочется взглянуть на это злато;
Пришли на радость брошенной жене.
Но локона, пожалуй, маловато —
Пусть голову твою доставят мне
Наемники сегодня до заката.
Герцогиня Сальвьяти (?–1686) — Вероника Чибо, происходившая из знатной тосканской семьи и вышедшая в 1628 г. замуж за Якопо Сальвьяти, герцога Сан-Джулиано. Через несколько лет Вероника решила расправиться с любовницей мужа, 20-летней Катериной Каначчи, женой 70-летнего торговца, которая была убита по приказанию Вероники в новогоднюю ночь 1633 г. (по другим сведениям, 1628 г.). Тела Катерины и ее служанки были расчленены и брошены в сточные воды; убийцы сохранили лишь голову Катерины. На следующее утро служанка принесла герцогу традиционный подарок, который жены дарили мужьям в Новый год: корзинку с вышитой рубашкой. Однако на этот раз под кипой белья Якопо обнаружил голову своей любовницы. Убийцы Катерины были найдены и казнены, а Веронику муж запер на своей вилле Чербоне, где она и прожила в заключении до самой смерти.
Меня туда умчать способен ты, Где в черных гротах светятся удавы,
И сквозь озера раскаленной лавы
Поднять к лучам сиреневой звезды;
Открыть мне океанские сады,
Где саламандры подстригают травы,
Или дворцы, где от пушинок славы
Рубиновые тянутся следы.
Так унеси меня в такие сферы,
Где грезы водят вечный хоровод
В безумных царствах ужаса и веры;
Подалее от мелочных хлопот,
От мира, где уныло все и серо,
Где каждая минута длится год!
***
Упокоясь
Пусть буду я, как жил, когда умру, Запечатлен на мраморном покате:
Недвижно распростертым на кровати,
В какой меня возили по двору.
Но темя не заноет поутру
И боль на теле не сожмет объятий,
Когда покой в посмертной благодати
Опустится к колесному одру.
И пусть напишут: был придавлен глыбой
Он той, что направляет бег светил;
Была постель ему вседневной дыбой;
И он страдал, и потому творил,
Но зависти не знал покойный, ибо
Не метил в рай, мир бездною не мнил.
***
На рисунок Мантеньи «Юдифь»
I
Что за Юдифь ты начертал, Мантенья — Бескровен меч, и нет в лице тепла,
И голова, что камень, тяжела
Для ней, бредущей полусонной тенью.
Ужель в эпоху умоисступленья
Ты убоялся правды, словно зла,
Когда на плахах кровь рекой текла,
Сзывая жертв к ответному отмщенью?
Нет, не такой в ту ночь была она,
Когда утихли воинские кличи,
Когда взошла над лагерем луна;
Тигрицей прянув к долгожданной дичи,
Бежала, темной радости полна,
Юдифь совсем не с каменной добычей.
II
Горели свечи в дорогом шандале,
Уснули по шатрам бородачи,
И растекался отблеск от свечи
По зеркалу его доспешной стали.
Он улыбался ей в хмельном оскале,
Расслабленный от похоти в ночи,
Но в сумраке холодные лучи
Из глаз Юдифи плоть его пронзали.
Она, изящным изогнувшись станом
И не скрывая больше торжества,
Взмахнула смертоносным ятаганом;
И вот, напряжена как тетива,
Юдифь стоит над Олоферном пьяным,
Бормочущим любовные слова.
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи. Здесь имеется в виду его рисунок «Юдифь» (1491), хранящийся во флорентийской галерее Уффици.
Юдифь — персонаж второканонической «Книги Юдифи», еврейская вдова, которая была «красива видом и весьма привлекательна взором» (Иудифь 8:7). После того, как войска ассирийцев осадили ее родной город Ветулию, она нарядилась и отправилась в лагерь врагов, где привлекла внимание полководца Олоферна. Когда он напился и заснул, она отрубила ему голову и тем самым спасла город.