• Авторизация


ЮДЖИН ЛИ-ГАМИЛЬТОН 17-05-2017 20:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Юджин Ли-Гамильтон (1845–1907)

 

ВЕНЕРА – ТАНГЕЙЗЕРУ
(1207 г.)

 

Ты – благодатный свет в густом бору,
Ты – песнь ручья и гуд лесного роя,
Ты – аромат волшебного настоя,
Что горной миррой реет на ветру.

Для силы этой слов не подберу,
Она сродни могуществу прибоя;
Звучит твой голос, сердце беспокоя,
Как звон цикад в апреле поутру.

Адонис нес мне томные услады,
Дышал лимонным запахом аллей,
Журчал волной у берегов Эллады;

Но твой напев, как яростный Борей,
Дыханьем пряным северной баллады
С престола смел его в душе моей.

 

***

ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ – СВОЕЙ ПОСЛЕДНЕЙ ОСЕНИ
(1491 г.)

Нисходит осень ливнем золотым,
И стонет в упоеньи плоть земная,
Как некогда прелестная Даная
Стонала под Юпитером седым.

Струится дымка по холмам крутым,
Наполнена покоем глушь лесная;
Вот-вот ноябрь, мороз распространяя,
У очага сожмется, нелюдим.

А я, чья осень наступила рано,
В окно Кареджи, с горечью в груди,
Смотрю на золотистые поляны,

На облака, где прячутся дожди –
И вижу лишь могилу сквозь туманы,
С извечною зимою впереди.

 

***

Эццелино — Люциферу (1250 г.)

 

Звериный вой тревожил тишину

На берегах чернеющего пруда,

Зловоние сочилось из-под спуда,

И ведьмы восславляли сатану;

В ту ночь, покинув адскую страну,

Ты к матери моей пришел для блуда,

И жадно плоть ее терзал, покуда

Голодный день не поглотил луну.

О Люцифер, страданий господин,

Доволен ли ты в пекельной юдоли

Тем, что свершил твой падуанский сын?

Достаточно ли я содеял зла,

Мир наполняя выкриками боли,

Тираня души и казня тела?

 

***

Элинор Брэкен — Маргарет Грэй (1460 г.)

 

Пусть каждая игла, что ныне я

Воткну в твою фигурку восковую,

Наносит телу рану ножевую,

Чтоб ты под пыткой билась, вопия.

Ты будешь жить и мучиться, змея,

Покуда я над куклою волхвую;

Душа полна злорадством, торжествуя,

Как медом сладким сотов ячея.

Твоей красы хваленой век сочтен,

Как лунной ночи летом срок недолог,

И ты умрешь, издав тоскливый стон;

В твоей крови бушует едкий щелок

И в каждой вене плещет Флегетон;

Мне грудь твоя — подушка для иголок.

 

 

***

Ганибал Петрони — Клаудии Маласпада (1559 г.)

 

Ах, если бы послал мне добрый Бог

Все, чем казна Филиппова богата,

И груды лалов, жемчуга и злата —

Раджой индийским собранный налог,

Чтоб я твой сад усыпать ими мог,

И засиял бы он в лучах заката,

О, тень за шторой, и по ним прошла ты —

Убогий гравий не для этих ног!

Сокровищ мне, увы, не перепало,

Но небеса роняют свет луны,

И гравий превращается в опалы.

Приди же: под покровом тишины

Цветы на тонких стеблях спят устало,

Лишь двух сердец биения слышны.

 

***

Максимилиан Арнольфини — Лукреции Буонвизи (1580 г.)

 

Есть в дебрях Эльдорадо, говорят,

Цветок, чья пища с прочими не схожа:

Он, мимохожих путников треножа,

Тела их пожирает без пощад.

Дурманит жертву сонный аромат,

Истома растекается по коже;

Беднягу, как на свадебное ложе,

Влечет железных усиков обхват.

Вот такова и ты. Но неужель

Ты думаешь, я этого не знаю?

Осознанно вдохнул смертельный хмель

И мне мила краса твоя ночная.

Так обвивай меня, как повитель,

И сгину я, судьбу не проклиная!

 

***

Кардинал Вольсей — своему псу (1530 г.)

 

 

Иди сюда и руку оближи;
Мне более бороться не по силам:
Как пруду, переполненному илом,
Погибнуть мне в опале и во лжи.
Мой пес! косые взгляды — как ножи!
По счастью, в люди ты не вышел рылом,
Не то бы грыз меня с таким же пылом,
Как эти благородные мужи.
Свой дом не на скале, а на песке
Я выстроил, и золото горстями
Швырял в него, пока не рухнул он.
Иди сюда, прижмись к моей руке,
И посмеемся вместе над друзьями,
Что лгут в лицо и гавкают вдогон.

 

***

Герцогиня Сальвьяти — Катерине Каначчи (1628 г.)

 

Супруг мой любит коротать часы
У ног твоих, и, позабыв о скуке,
Он душу тешит, окуная руки
В златой ручей распущенной косы.
Мои смолисто-черные власы,
И голоса мечтательного звуки,
И зубы, что белей зубов гадюки,
Твоей не перевесили красы.
Златой свой локон мне пришли, зане
Мне хочется взглянуть на это злато;
Пришли на радость брошенной жене.
Но локона, пожалуй, маловато —
Пусть голову твою доставят мне
Наемники сегодня до заката.

 

Герцогиня Сальвьяти (?–1686) — Вероника Чибо, происходившая из знатной тосканской семьи и вышедшая в 1628 г. замуж за Якопо Сальвьяти, герцога Сан-Джулиано. Через несколько лет Вероника решила расправиться с любовницей мужа, 20-летней Катериной Каначчи, женой 70-летнего торговца, которая была убита по приказанию Вероники в новогоднюю ночь 1633 г. (по другим сведениям, 1628 г.). Тела Катерины и ее служанки были расчленены и брошены в сточные воды; убийцы сохранили лишь голову Катерины. На следующее утро служанка принесла герцогу традиционный подарок, который жены дарили мужьям в Новый год: корзинку с вышитой рубашкой. Однако на этот раз под кипой белья Якопо обнаружил голову своей любовницы. Убийцы Катерины были найдены и казнены, а Веронику муж запер на своей вилле Чербоне, где она и прожила в заключении до самой смерти.

 

http://lib.rus.ec/b/478597/read

 

***

Сидней Вартон — дозе гашиша (1804 г.)

 

Меня туда умчать способен ты,
Где в черных гротах светятся удавы,
И сквозь озера раскаленной лавы
Поднять к лучам сиреневой звезды;
Открыть мне океанские сады,
Где саламандры подстригают травы,
Или дворцы, где от пушинок славы
Рубиновые тянутся следы.
Так унеси меня в такие сферы,
Где грезы водят вечный хоровод
В безумных царствах ужаса и веры;
Подалее от мелочных хлопот,
От мира, где уныло все и серо,
Где каждая минута длится год!

 

***

Упокоясь

 

Пусть буду я, как жил, когда умру,
Запечатлен на мраморном покате:
Недвижно распростертым на кровати,
В какой меня возили по двору.
Но темя не заноет поутру
И боль на теле не сожмет объятий,
Когда покой в посмертной благодати
Опустится к колесному одру.
И пусть напишут: был придавлен глыбой
Он той, что направляет бег светил;
Была постель ему вседневной дыбой;
И он страдал, и потому творил,
Но зависти не знал покойный, ибо
Не метил в рай, мир бездною не мнил.

 

***

На рисунок Мантеньи «Юдифь»


I
Что за Юдифь ты начертал, Мантенья —
Бескровен меч, и нет в лице тепла,
И голова, что камень, тяжела
Для ней, бредущей полусонной тенью.
Ужель в эпоху умоисступленья
Ты убоялся правды, словно зла,
Когда на плахах кровь рекой текла,
Сзывая жертв к ответному отмщенью?
Нет, не такой в ту ночь была она,
Когда утихли воинские кличи,
Когда взошла над лагерем луна;
Тигрицей прянув к долгожданной дичи,
Бежала, темной радости полна,
Юдифь совсем не с каменной добычей.


II
Горели свечи в дорогом шандале,
Уснули по шатрам бородачи,
И растекался отблеск от свечи
По зеркалу его доспешной стали.
Он улыбался ей в хмельном оскале,
Расслабленный от похоти в ночи,
Но в сумраке холодные лучи
Из глаз Юдифи плоть его пронзали.
Она, изящным изогнувшись станом
И не скрывая больше торжества,
Взмахнула смертоносным ятаганом;
И вот, напряжена как тетива,
Юдифь стоит над Олоферном пьяным,
Бормочущим любовные слова.

 

Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи. Здесь имеется в виду его рисунок «Юдифь» (1491), хранящийся во флорентийской галерее Уффици.
Юдифь — персонаж второканонической «Книги Юдифи», еврейская вдова, которая была «красива видом и весьма привлекательна взором» (Иудифь 8:7). После того, как войска ассирийцев осадили ее родной город Ветулию, она нарядилась и отправилась в лагерь врагов, где привлекла внимание полководца Олоферна. Когда он напился и заснул, она отрубила ему голову и тем самым спасла город.

 

Андреа Мантенья. «Юдифь и Олоферн»

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЮДЖИН ЛИ-ГАМИЛЬТОН | Ася_Цизина - Дневник Ася_Цизина | Лента друзей Ася_Цизина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»