АГРИППА Д*ОБИНЬЕ
05-05-2017 22:29
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
АГРИППА Д’ОБИНЬЕ (1552-1630)
Перевод Эльги Линецкой ( 1909-1997 )
СТАНСЫ
Твердите вы в негодованье, —
Я ветреник и вертопрах:
Но можно ли построить зданье
На вечно зыблемых песках?
Лепечете вы повсеместно,
Что у меня, мол, в сердце лед;
Нет, я огонь, но всем известно —
Любой огонь без дров умрет.
Да вы подумайте и сами —
Могу ли запылать от вас?
Не зажигает льдину пламя,
Но лед тушил его не раз.
Нет дров — и пламя оскудело,
Нет солнца — и земля нага.
Душе во всем подобно тело.
Подобен госпоже слуга.
Жестокие! Я вам открою, АГРИППА
Где мой первоначальный пыл,
Где искры с огненной игрою:
Я в реках слез их утопил.
Вы предавали осмеянью
Любви и нежности порыв
И осыпали едкой бранью,
Когда я уходил, остыв.
Вам надобны мои мученья,
Чтоб я вас радовал, скорбя,
Вы лакомы до развлеченья —
Ну что ж, пеняйте па себя!
Теперь, как пагубной отравы,
Бегу любви, терзаний, мук,
И вы, браня меня, не правы:
Я — дело ваших милых рук.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote