• Авторизация


ЛУИС ДЕ КАМОЭНС 05-04-2017 21:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Луис де Камоэнс

 

* * *

Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена, 
Что он гоним красавицей надменной. 
Он всё же мнит в надежде неизменной, 
Что лучшие настанут времена.

Блажен, кому в разлуке суждена 
Лишь боль о прошлом. Он в душе смиренной 
Таит лишь страх пред новой переменой, 
А боль уж в нём, и уж не так страшна.

Блажен и тот, кого грызёт досада, 
В ком гнев кипит, бушует возмущенье, 
И кто не знает, что такое смех.

Но жалок тот, чьё сердце было б радо 
Любой ценою вымолить прощенье 
За те дела, которых имя – грех.

Перевод В. Левика

* * *

Дожди с небес, потоки с гор мутят 
Речную глубь. В волнах не стало брода, 
В лесах не стало лиственного свода, 
Лишь ветры оголтелые свистят.

Сменил весну и лето зимний хлад, 
Всё унеслось в круговращенье года. 
Сама на грани хаоса природа, 
И умертвил гармонию разлад.

Лишь время точно свой блюдёт порядок. 
А мир… а в мире столько неполадок, 
Как будто нас отверг всевышний сам.

Всё ясное, обычное, простое, 
Всё спуталось, и рухнули устои. 
А жизни нет. Жизнь только снится нам.

Перевод В. Левика

* * *

Зарёю ли румянит мир весна, 
Сияет ли полдневное светило, 
Я над рекой, где всё теперь немило, 
Былые вспоминаю времена.

Здесь убирала волосы она, 
Здесь улыбнулась, тут заговорила, 
Там отвернулась и лицо закрыла, 
Моим вопросом дерзким смущена.

Там шла и тихо что-то напевала, 
Тут села и ромашку обрывала 
И уронила голову на грудь.

Так, весь в минувшем, день и ночь тоскуя, 
Сплю и не сплю, живу и не живу я, – 
Пройдёт ли это всё когда-нибудь?

Перевод В. Левика

* * *

Зачем Надежда лжёт мне, как всегда, 
Зачем Судьба скликает беды снова? 
Не может быть возврата для былого, 
И вспять не обращаются года.

Так пусть идут, проходят без следа 
Свидетелями жребия людского, 
Один всегда отличен от другого, 
Но и с мечтой не сходен никогда.

Что так любил я, с чем душа сроднилась, 
Всё стало чуждым, всё переменилось, 
Я постарел, утратил к жизни вкус.

Меня Судьба замкнула в круг проклятый, 
Но Время – счастья злобный соглядатай – 
Надежд убитых множит тяжкий груз.

Перевод В. Левика

* * *

Итак, судьбы узнал я благодать! 
Лежу в пыли, и мне уж не подняться. 
Всё изменилось, так чему ж меняться? 
Всё потерял я, что ж ещё терять?

Расстался с лучшим – значит, с худшим ладь. 
Жить прожитым я буду впредь пытаться. 
Но в мире зла, где злу и не дивятся, 
На что и жить, чего от жизни ждать?

Пускай же смерть приходит, торжествуя. 
Надежды нет, желаний больше нет. 
Так пусть умру, хоть сердцу легче будет.

Ведь от добра уже добра не жду я. 
Но средство есть от этих зол и бед, 
И за него пусть мир меня не судит.

Перевод Вл. Резниченко

* * *

Как лебедь умирающий поёт 
На зыбкой глади озера лесного, 
Когда впервые, скорбно и сурово, 
На жизнь глядит уже с иных высот, –

О, если б он часов замедлил ход, 
О, если бы расправил крылья снова! 
Но славит он конец пути земного, 
Освобожденье от земных забот, –

Так я, сеньора, здесь, в пути далёком, 
Уже смирясь пред неизбежным роком, 
Не в силах жить, берусь за лиру вновь

И снова славлю горькими словами 
Мою любовь, обманутую вами, 
И вашу изменившую любовь.

Перевод В. Левика

* * *

Любовь – огонь, пылающий без дыма, 
Кровавая, хотя без крови, рана, 
Слепая вера в истинность обмана, 
Недуг незримый, но губящий зримо;

Любовь – глухая ненависть к любимой 
И гнев на то, что есть, но нежеланно, 
И жажда, всем владея невозбранно, 
Всего себя отдать невозвратимо;

И добровольный плен, и служба той, 
Кто губит нас, и всё-таки любима, 
И всё-таки в душе царит одна.

Так можно ль сердцу дать единый строй, 
Когда любовь сама неотвратимо 
Вся из противоречий сплетена !

Перевод Вл. Резниченко

 

ЛУИС ДЕ КАМОЭНС

(1524—1580)

О НЕСПРАВЕДЛИВОМ УСТРОЙСТВЕ МИРА

Видел в мире я одно: 
Добрым — муки да терзанья, 
Злым же всё разрешено, 
Всё доступно, всё дано, 
И не видно наказанья.

Горький жребий свой кляня, 
Стал я злым, чтоб жить счастливо, — 
Был наказан, всем на диво, 
Видно, только для меня 
Мир устроен справедливо.

http://www.vekperevoda.com/1930/koss.htm

 

***

ЛУИС ДЕ КАМОЭНС

(1524—1580)

* * *

Недаром я страшился, о сеньора, 
Что ваше недоверье — знак дурной: 
Вы медлили, ища любви иной, 
А я любил, и ждал я приговора.

Надежда, сгинь — мне не сдержать укора: 
Другой вам мил, покончено со мной. 
Мой дар был тайным, вверен вам одной, 
Неверность ваша явной станет скоро.

Жизнь, чувство, душу — вот что вверил я 
Вам, госпожа всевластная моя, 
А вы, мне посулив любовь вначале,

Сменили обещанья на отказ. 
Как жить, не знаю, но наступит час — 
И обо мне вы вспомните в печали.

http://www.vekperevoda.com/1930/koss.htm

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЛУИС ДЕ КАМОЭНС | Ася_Цизина - Дневник Ася_Цизина | Лента друзей Ася_Цизина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»