• Авторизация


МОРИС РОЛЛИНА 09-03-2017 21:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Морис РОЛЛИНА

Лунатик

Перевод с французского Юрия Корнеева

 

При шляпе, с тросточкой, затянутый во фрак, 
Он по карнизу шел, как автомат, бесстрастно, 
Печатая, хоть там стоять – и то опасно, 
С карикатурною размеренностью шаг.

 

Подобье призрака, один из тех гуляк, 
Кого во сне бродить по крышам тянет властно, 
Он на пергаменте небес в ночи ненастной 
Свой тощий силуэт чертил сквозь полумрак.

 

Приплясывая, как канатоходец, он 
Ступил на водосток, в который с двух сторон 
Ручьи из желобов катились непрестанно,

 

И в жилах у меня кровь превратилась в лед: 
Спасаясь от дождя, огромный черный кот 
Лунатика задел и разбудил нежданно.

Сб. «Неврозы», 1883

 

***


Лунатик 

Перевод с французского Георгия Шенгели 



Как кукла, выпрямись и тростью чуть играя, 
Затянут в черный фрак, в цилиндре щегольском, 
Автоматически размеренным шажком 
Он тихо движется по крыше, возле края.

 

Гуляка призрачный, свершая моцион, 
Без устали бредет карикатурой странной, 
И в грозовой выси, пергаментно-туманной, 
Свой контур траурный вычерчивает он. 



Сверкнула молния. При беглом свете этом, 
Пока лунатик плыл застылым силуэтом, 
Касаясь пустоты и прорезая тьму, 



И желоб сотрясал стопой канатоходца, — 
Объятый ужасом, увидел я: к нему 
Чтоб разбудить его, громадный кот крадется. 

Сб. «Неврозы», 1883

 

Художник Paolo Domeniconi

[604x414]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник МОРИС РОЛЛИНА | Ася_Цизина - Дневник Ася_Цизина | Лента друзей Ася_Цизина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»