Я видел, как лицо твое раскраснелось, Озаренное любовью ко мне,
Прекрасные руки твои бесцельно блуждали,
Губы дрожали, бессвязно шептали что-то...
И это - надо полагать -
Должно полностью ублаготворить человека?
Ты больше не любишь меня,
Но прежде ты меня любила
И тем самым
Даровала мне вечную привилегию -
Я могу думать о тебе.
Стивен Крейн
Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого
***
И все же ты иногда была счастлива со мною. Я не настолько глуп,
Чтобы зря биться головой об стену.
Я слышал твои быстрые вздохи,
Видел, как ты простирала ко мне дрожащие руки...
В те времена
- Спаси нас, Боже -
Из меня хотели сделать знатного господина,
Чванного, взирающего на людей свысока,
Изысканно выражающего свои мысли.
Увы, моя потерянная возлюбленная,
Я неспособен быть знатным господином.
Я говорил: - Любимая!
Ты говорила: - Любимый! -
И мы продолжали старательно подлаживаться под остальных,
Не обращая внимания на кровь,
Сочившуюся из моего сердца.
Стивен Крейн
Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого
***
Любимая, прости, что мне хочется видеть тебя печальной
Ведь, страдая,
Ты прижимаешься к моей груди,
А за это
Готов я заплатить цену твоей печали.
Ты окружена людьми,
И они не избегают общения с тобой,
И тогда я понимаю,
Что любимая касается чужой руки,
Сострадая мне.
Он повесил у себя в комнате твой портрет,
Портрет, ставший подлым предателем,
И он смеялся
- То было лишь глупое самодовольство
Человека, привыкшего бывать среди красивых
женщин
И вот так я поделил с ним
Частицу моей любви.
Глупец, как же я не знал, что твоя маленькая
туфелька
Может быть причиной мужских слез!
- Чьих-то слез.
Я плачу тоже, я скрежещу зубами,
И я люблю эту маленькую туфельку,
Маленькую, маленькую туфельку.
Бог даровал мне медали,
Бог наградил меня громкими почестями,
И я могу похвалиться перед тобой,
возлюбленная,
И быть достойным
Любви, что я дарю тебе.
Позволь же мне обрушить на тебя
Всю тяжесть мучительной страсти.
Я сомневался в тебе
- Я сомневался в тебе
И от этого краткого сомнения
Моя любовь выросла, словно джинн,
Который вскоре погубит меня.
Остерегайся друзей моих,
Не будь с ними чересчур обходительной,
Ведь такая учтивость
Ранит мое беззащитное сердце,
И мне видятся призраки, туман вожделения,
Поднимающийся от губ твоих, любимая.
Не будь чересчур обходительной.
Цветок, что я однажды подарил тебе,
Был знаком рождающегося чувства,
Маленькой частицей моего преклонения,
Но взгляни на эти поблекшие лепестки
И прочти запечатленную на них
Повесть о моих надеждах.