• Авторизация


СТИВЕН КРЕЙН 05-03-2017 20:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Стивен Крейн

Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого

***

Я видел, как лицо твое раскраснелось, 
Озаренное любовью ко мне, 
Прекрасные руки твои бесцельно блуждали, 
Губы дрожали, бессвязно шептали что-то... 
И это - надо полагать - 
Должно полностью ублаготворить человека? 
Ты больше не любишь меня, 
Но прежде ты меня любила 
И тем самым 
Даровала мне вечную привилегию - 
Я могу думать о тебе.

 

 

Стивен Крейн

Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого

***

И все же ты иногда была счастлива со мною. 
Я не настолько глуп, 
Чтобы зря биться головой об стену. 
Я слышал твои быстрые вздохи, 
Видел, как ты простирала ко мне дрожащие руки... 
В те времена 
- Спаси нас, Боже - 
Из меня хотели сделать знатного господина, 
Чванного, взирающего на людей свысока, 
Изысканно выражающего свои мысли. 
Увы, моя потерянная возлюбленная, 
Я неспособен быть знатным господином. 
Я говорил: - Любимая! 
Ты говорила: - Любимый! - 
И мы продолжали старательно подлаживаться под остальных, 
Не обращая внимания на кровь, 
Сочившуюся из моего сердца.

 

Стивен Крейн

Перевод с английского Анатолия Кудрявицкого

***

 

Любимая, прости, что мне хочется видеть тебя 
печальной 
Ведь, страдая, 
Ты прижимаешься к моей груди, 
А за это 
Готов я заплатить цену твоей печали. 
Ты окружена людьми, 
И они не избегают общения с тобой, 
И тогда я понимаю, 
Что любимая касается чужой руки, 
Сострадая мне. 
Он повесил у себя в комнате твой портрет, 
Портрет, ставший подлым предателем, 
И он смеялся 
- То было лишь глупое самодовольство 
Человека, привыкшего бывать среди красивых 
женщин 
И вот так я поделил с ним 
Частицу моей любви. 
Глупец, как же я не знал, что твоя маленькая 
туфелька 
Может быть причиной мужских слез! 
- Чьих-то слез. 
Я плачу тоже, я скрежещу зубами, 
И я люблю эту маленькую туфельку, 
Маленькую, маленькую туфельку. 
Бог даровал мне медали, 
Бог наградил меня громкими почестями, 
И я могу похвалиться перед тобой, 
возлюбленная, 
И быть достойным 
Любви, что я дарю тебе. 
Позволь же мне обрушить на тебя 
Всю тяжесть мучительной страсти. 
Я сомневался в тебе 
- Я сомневался в тебе 
И от этого краткого сомнения 
Моя любовь выросла, словно джинн, 
Который вскоре погубит меня. 
Остерегайся друзей моих, 
Не будь с ними чересчур обходительной, 
Ведь такая учтивость 
Ранит мое беззащитное сердце, 
И мне видятся призраки, туман вожделения, 
Поднимающийся от губ твоих, любимая. 
Не будь чересчур обходительной. 
Цветок, что я однажды подарил тебе, 
Был знаком рождающегося чувства, 
Маленькой частицей моего преклонения, 
Но взгляни на эти поблекшие лепестки 
И прочти запечатленную на них 
Повесть о моих надеждах.

 

http://stephencrane.tripod.com/poems.htm

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник СТИВЕН КРЕЙН | Ася_Цизина - Дневник Ася_Цизина | Лента друзей Ася_Цизина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»