Лея Гольдберг
Комната без любви
На этих стенах не цвела весна,
Из пепельницы реденький дымок
Не возносился жертвою богам
Под потолок.
И лист открытой книги не шептал
Мне с дрожью Имя Бога. Свет зеркал…
Здесь только я и та, что за стеклом.
И запах дня потерян средь ковров,
Свет лампы темно-охристых тонов…
Здесь, на картине мертвенного цвета
Смеются мне Ромео и Джульетта…
Перевод с иврита: Стас Могилевский
[490x306]
***
Леа Гольдберг
ВЫХОДНОЙ
Я сегодня беру выходной у тоски,
У усталости, взрослости, у фолиантов,
Что готовы словами ученых педантов
Поучать, что иные слова — пустяки.
Хорошо мне ответа не ждать на вопрос,
Как цветущее дерево это зовется?
Как молчание птиц в тишине отзовется?
И откуда звезду эту ветер унес?
Может, я потерялась в словах, что близки,
И прекрасного больше в прекрасном не вижу?
Или, может, мне самое дальнее — ближе?
Я сегодня беру выходной у тоски
Перевод Я. Хромченко
http://www.laidinen.ru/women.php?part=1766&letter=%C3&code=4694
Лея Гольдберг
Перевод М.Яниковой
Вечером
Известно мне, что означает "вечер". Скоро
Тоска коснется замирающих сердец,
Настанет час, когда захлопнутся затворы,
что только утром отворятся наконец.
И в щели ставен проползут, пробьются тени,
и возле лампы образуют полукруг,
и с чуть заметными намеками затеют
с моим портретом - тем, что в зеркале - игру.
И будут окна ухмыляться в черной злобе,
и только грустная лампада средь теней
мне посочувствует: "Сейчас заплачут обе,
и та, что в зеркале, и та, что схожа с ней. "