• Авторизация


АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ 19-12-2016 17:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Альфред Де Мюссе

Перевод А. Н. Апухтина

 

НИНЕ

 

Что, чернокудрая с лазурными глазами,
Что, если я скажу вам, как я вас люблю?
Любовь, вы знаете, есть кара над сердцами,
Я знаю: любящих жалеете вы сами...
Но, может быть, за то я гнев ваш потерплю.

 

Что, если я скажу, как много мук и боли
Таится у меня в душевной глубине?
Вы, Нина, так умны, что часто против воли
Всё видите насквозь: печаль и даже боле...
"Я знаю", - может быть, ответите вы мне.

 

Что, если я скажу, что вечное стремленье
Меня за вами мчит, назло расчетам всем?
Тень недоверия и легкого сомненья
Вам придают еще ума и выраженья...
Вы не поверите мне, может быть, совсем.

 

Что, если вспомню я все наши разговоры
Вдвоем пред камельком в вечерней тишине?
Вы знаете, что гнев меняет очень скоро
В две ярких молнии приветливые взоры...
Быть может, видеть вас вы запретите мне.

 

Что, если я скажу, что ночью в час тяжелый
Я плачу и молюсь, забывши целый свет...
Когда смеетесь вы, вы знаете, что пчелы
В ваш ротик, как в цветок, слетят гурьбой веселой...
Вы засмеетеся мне, может быть, в ответ.

 

Но нет, я не скажу. Без мысли признаваться
Я в вашу комнату иду, как верный страж;
Могу там слушать вас, дыханьем упиваться,
И будете ли вы отгадывать, смеяться -
Мне меньше нравиться не может образ ваш.

 

Глубоко я в душе таю любовь и муки,
И вечером, когда к роялю вы в мечтах
Присядете, ловлю я пламенные звуки,
А если в вальсе вас мои обхватят руки,
Вы, как живой тростник, сгибаетесь в руках.

 

Когда ж наступит ночь и дома, за замками
Останусь я один, для миру глух и нем, -
О, всё я вспомню, всё ревнивыми мечтами -
И сердце гордое, наполненное вами,
Раскрою, как скупой, не видимый никем.

 

Люблю я и храню холодное молчанье,
Люблю и чувств своих не выдам напоказ,
И тайна мне мила, и мило мне страданье,
И мною дан обет любить без упованья,
Но не без счастия: я здесь - я вижу вас.

 

Нет, мне не суждено быть, умирая, с вами
И жить у ваших ног, сгорая, как в огне...
Но... если бы любовь я высказал словами,
Что, чернокудрая с лазурными глазами,
О что, о что тогда ответили б вы мне?

1865

 

Фрэнсис Бернар Дикси

[588x699]

 

***

АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ (1810-1857)

Перевод Эльги Линецкой ( 1909-1997


ГОСПОЖЕ ДЕ МЕНЕСЬЕ

Сонет

Когда в чужом краю, где и весна сурова, 
Залетной птицы зов звучит среди ветвей, 
Из теплого гнезда в топи лесного крова 
Ей откликается негромко соловей.

Так вы услышали призыв души моей 
И ей ответили на языке былого. 
Умолкшая струна во мне запела снова — 
Тот чистый, робкий звук первоначальных дней.

Ужели, нежная, вы тоже испытали 
И сожаления и тайные печали? 
— Кто жил, тот знал и скорбь и боль сердечных ран.

В любви, не правда ли, всегда безумье скрыто. 
Венок Офелии, волной капризной смытый, — 
Кто нам вернет его из чужедальных стран?

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ | Ася_Цизина - Дневник Ася_Цизина | Лента друзей Ася_Цизина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»