Никто не замесит нас снова из глины и пыли,
Никто не помянет наш прах.
Никто.
Хвала тебе, о Никто!
Благодаря тебе
Цветем мы.
Тебе
Вопреки.
Ничто,
Вот чем мы были, есть и пребудем
Вовеки: цветущей
Ничейной, не-
Чаянной Розой.
С
пестиком светлой души,
Тычинками, опыленными пустотою небес,
Окровавленным венчиком
Над словом пурпурным, пропетым
Над, о над
тернием.
Пауль Целан
Перевод А. Николаевой
***
Пауль Целан
Перевод Ала Пантелята
Годы от тебя ко мне
И снова вьются твои волосы, когда я плачу. Синевой твоих глаз
ты накрываешь стол нашей любви: кровать между летом и осенью.
Мы пьем напиток, приготовленный ни мной, ни тобой, ни кем-нибудь третьим:
Мы отпиваем нечто пустотное и конечное.
Мы видим друг друга в зеркале глубинного моря и все живее вкушаем то что нам подано:
Ночь это ночь, она начинается с завтрашнего утра,
и кладет меня рядом с тобой.
***
Пауль Целан
"Хвала твоим далям"
В роднике твоих глаз
рыбак из морей безумия расставляет сети.
В роднике твоих глаз
обещания сдерживает океан.
Я оставляю здесь:
обретавшееся среди людей сердце,
одеянье свое и блеск своих клятв -
в темноте я темнее и обнаженнее.
Верность моя в вероломстве.
Я становлюсь тобой, лишь когда остаюсь собой.
В роднике твоих глаз
плывет мой разбойный корабль.
Сеть ловит сеть ловит сеть:
мы покидаем друг-друга в объятьях друг друга.
В роднике твоих глаз
и виселица, и висельник, и веревка.