• Авторизация


Трудно... 11-03-2004 23:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Что самое трудное при (создании/переводе) текста? Найти слово, максимально точно и ярко передающее смысл.

Еще. Бытует мнение, что переводить проще, нежели писать самому. Мнение не совсем верное, а для литературного перевода – в корне неверное. Ибо когда пишешь сам, можешь не особенно париться с выражением того, что хочешь сказать. Как скажешь, так и будет. А вот искажение авторского смысла для переводчика недопустимо...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
simulacres 13-03-2004-21:56 удалить
.. Это смотря какой перевод!!
ДЕло в том ,что нарример, переводы древних волиантов - это ваще такое дело, как кто проинтерпретирует - так ибудет.
я имею вв иду латынь и древнегречесний..
огромное поле ддля фантазии. .

LI 3.9.25
хм... Саш...
...я не имею в виду не Фолианты...
я дал характеристику... в общем!!! и показал сложность этого...
я не сомневаюсь и поверь я знаю!!! что латынь и древнегреческий...
это языки прошлого и скоро будут мертвыми (хотя и изучаются сейчас) и беларусский язык не исключение!!! ты знаешь страну у которой это язык является государственным или хотя б значительное число людей разговаривают на нем в этом государстве?
я просто дал в общем... (


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудно... | Вечный_гай_ФКП - Лучше искреннее безразличие, чем фальшивый интерес. | Лента друзей Вечный_гай_ФКП / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»