Ода «К радости» (нем. An die Freude) — ода, написанная в 1785 году Фридрихом Шиллером для дрезденской масонской ложи по просьбе его друга-масона Христиана Готфрида Кёрнера.
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (1759 — 1805)
Ода была изменена в 1793 и была не раз положена на музыку разными композиторами. Наиболее известна музыка, сочинённая к этой оде в 1823 году Бетховеном и вошедшая в состав знаменитой 9-й симфонии. / Симфония №9. 4 часть Presto (Ода К радости) /
Людвиг ван Бетховен (1770 — 1827)
Бетховен с ранней юности знал полный текст "Оды", причем в обеих редакциях.
Первая была опубликована в 1786 году, вторая - в 1803.
Они отличались не только количеством строф, но и некоторыми выражениями.
Сочиняя симфонию, Бетховен взял за основу вторую редакцию.
Текст с русским переводом В. П. Коломийцева
Константин Аксаков, 1838
Радость, мира украшенье,
Дочь родная небесам!
Мы вступаем в упоеньи,
О чудесная, в твой храм.
Ты опять соединяешь,
Что обычай разделил;
Нищего с царем равняешь
Веяньем отрадных крыл.
Хор
Миллионы, к нам в объятья!
Люди, поцелуй сей вам!
Над небесным сводом там
Должен жить Отец наш, братья!
Тот, кому быть другом другу
Жребий выпал на земли,
Кто нашёл себе подругу, —
С нами радость тот дели;
Также тот, кто здесь своею
Душу хоть одну зовёт;
Кто ж не может — пусть скорее
Прочь, рыдая, отойдёт!
Хор
Всё, что мир сей наполняет,
Пред сочувствием смирись!
Пусть оно покажет в высь,
Где Незримый обитает.
Все творения живые
Радость средь природы пьют,
Все, и добрые и злые,
По стезе её идут.
Сон, вино, привет участья,
Друга нам она дарит;
Дышит червь животной страстью,
К Богу херувим летит.
Хор
Миллионы, в прах падите!
Мир, ты чувствуешь Творца?
Выше звёздного венца
В небесах его ищите.
Радость — мощная пружина
Всех бесчисленных мирон;
Радость двигает машины
Вечных мировых часов,
Из семян цветы выводит,
Хоры звёздны из небес,
Сферы в отдаленьи водит,
Недоступном для очес.
Хор
Как светил великих строен
В небе неизменный ход, —-
Братья, так всегда вперёд
Бодро, как к победе воин!
Улыбается приветно
Средь стараний и забот
И страдальца неприметно
К цели доблестной ведёт.
Веры на вершине ясной
Её веют знамёна,
И она сквозь гроб ужасный
В хоре ангелов видна.
Хор
Миллионы, здесь терпенье!
Лучший мир для вас готов —
Там, за цепью облаков,
Бог воздаст вам награжденье.
Над богами ль возвышаться?
Хорошо быть равным им.
Горе, бедность веселятся
Счастием пускай одним.
Будь забыта злость и мщенье!
Смертный враг наш будь прощён!
Пусть не знает он мученья,
Пусть теперь не стонет он!
Хор
Мы долги свои забыли;
Свет теперь свободен весь;
Братья, над шатром небес
Судит Бог, как мы судили.
Радостно кипят бокалы,
И в крови вина златой
Пьют смиренье — каннибалы,
А отчаянье — герой.
Братья, встаньте! Драгоценный
Обходить нас кубок стал;
Пусть же к небу брызжет пена!
Духу доброму бокал!
Хор
Тот, кому греметь хвалами
Целый мир не преставал, —
Духу доброму бокал
Там высоко над звёздами!
Твердость горю и страданьям,
Помощь бедному во всём,
Вечность данным обещаньям,
Правда — с другом и врагом,
Мужество — пред троном надо!
Братья, пусть погибнуть нам,
Но достоинству — награда,
Наказанье — злым делам!
Хор
В круг священный все стеснитесь
И хранить союз святой
Этой влагой золотой
Всемогущим поклянитесь!
***
Иной перевод, Фёдор Тютчев, 1823
Радость, первенец творенья,
Дщерь великого Отца,
Мы, как жертву прославленья,
Предаём тебе сердца!
Всё, что делит прихоть света,
Твой алтарь сближает вновь,
И душа, тобой согрета,
Пьёт в лучах твоих любовь!
Хор
В круг единый, Божьи чада!
Ваш Отец глядит на вас!
Свят Его призывный глас,
И верна Его награда!
Кто небес провидел сладость,
Кто любил на сей земли,
В милом взоре черпал радость, —
Радость нашу раздели:
Все, чьё сердце сердцу друга
В братской вторило груди;
Кто ж не мог любить, — из круга
Прочь с слезами отойди!..
Хор
Душ родство! о, луч небесный!
Вседержащее звено!
К небесам ведёт оно,
Где витает Неизвестный!
У грудей благой природы
Всё, что дышит, Радость пьёт!
Все созданья, все народы
За собой она влечёт;
Нам друзей дала в несчастье —
Гроздий сок, венки Харит,
Насекомым — сладострастье,
Ангел — Богу предстоит.
Хор
Что, сердца, благовестите?
Иль Творец сказался вам?
Здесь лишь тени — Солнце там, —
Выше звёзд Его ищите!..
Душу Божьего творенья
Радость вечная поит,
Тайной силою броженья
Кубок жизни пламенит;
Травку выманила к свету,
В солнцы — Хаос развила
И в пространствах — звездочёту
Неподвластных — разлила!
Хор
Как миры катятся следом
За вседвижущим перстом,
К нашей цели потечём —
Бодро, как герой к победам.
В ярком истины зерцале
Образ Твой очам блестит;
В горьком опыта фиале
Твой алмаз на дне горит.
Ты, как облак прохлажденья,
Нам предходишь средь трудов,
Светишь утром возрожденья
Сквозь расселины гробов!
Хор
Верьте правящей Деснице! —
Наши скорби, слезы, вздох
В ней хранятся, как залог,
И искупятся сторицей!
Кто постигнет Провиденье?
Кто явит стези Его?
В сердце сыщем откровенье,
Сердце скажет Божество!
Прочь вражда с земного круга!
Породнись душа с душой!
Жертвой мести — купим друга,
Пурпур — вретища ценой.
Хор
Мы врагам своим простили,
В книге жизни нет долгов;
Там, в святилище миров,
Судит Бог, как мы судили!..
Радость грозды наливает,
Радость кубки пламенит,
Сердце дикого смягчает,
Грудь отчаянья живит!
В искрах к небу брызжет пена,
Сердце чувствует полней;
Други, братья — на колена!
Всеблагому кубок сей!..
Хор
Ты, Чья мысль духов родила,
Ты, Чей взор миры зажёг!
Пьём Тебе, Великий Бог!
Жизнь миров и душ светило!
Слабым — братскую услугу,
Добрым — братскую любовь,
Верность клятв — врагу и другу,
Долгу в дань — всю сердца кровь!
Гражданина голос смелый
На совет к земным богам;
Торжествуй Святое Дело —
Вечный стыд Его врагам.
Хор
Нашу длань к Твоей, Отец,
Простираем в бесконечность!
Нашим клятвам даруй вечность!
Наши клятвы — гимн сердец!
***
В припеве каждой строфы "Оды" Шиллера говорится о Творце (Отце), который обитает "над звездным венцом" - überm Sternenzelt.
Процитируем первый припев, наиболее известный, поскольку именно его Бетховен включил в финал Девятой симфонии.
"Обнимитесь, миллионы! Этот поцелуй - всему миру! Братья, там, над звездным венцом, обитает наш любимый Отец!"
Наиболее точен поэтический перевод Константина Аксакова:
Миллионы, к нам в объятья!
Люди, поцелуй сей вам!
Над небесным сводом там
Должен жить отец наш, братья!
Вот как этот фрагмент звучит в финале Девятой симфонии (Бетховен изображает массовую литургию под открытым звездным небом).
Что значит слово Sternenzelt?
Это не астрономический термин, а поэтическая метафора: звёздный купол, звёздный шатер, звёздное небо.
Тем не менее, за метафорой стоят весьма старинные представления об устройстве космического пространства, восходящие к древним грекам и активно культивировавшиеся в европейской науке вплоть до... боюсь сказать, какого века - в 17-м мне такие тексты попадались (у Кирхера, например).
А уж в докоперниканской астрономии ничего другого и не предполагалось: в центре мироздания - Земля, далее - несколько небесных сфер, вращающихся вокруг нее (на седьмом небе - Сатурн!), выше - еще три "неба", а за ними - небесные эмпиреи, сфера так называемых "неподвижных звезд".
Изображение геоцентрической системы из книги Петра Апиана "Космография", 1524. Источник: https://science.fandom.com/ru/wiki/
Стало быть, Шиллер предлагает искать Творца вселенной за пределами видимых сфер, "за звездным куполом".
Тем самым он словно бы выносит Бога за рамки зримой картины мира. Более того, в припеве ко второй строфе поэт честно говорит, что этот Творец - непознаваем, или неведом:
"Всё, что обитает внутри великого Кольца,
пусть преклоняется перед взаимной склонностью!
Она ведет к звездам,
где восседает на троне Неведомый".
Вновь процитирую вариант Аксакова:
Всё, что мир сей наполняет,
Пред сочувствием смирись!
Путь оно покажет в высь,
Где незримый обитает.
В четвертой строфе радость, источником которой является Творец, воспевается как главная пружина мироздания, "мировых часов", приводящая в движение "хоры звезд" и небесные сферы.
Перевод Константина Аксакова:
Радость - мощная пружина
Всех бесчисленных мирон;
Радость двигает машины
Вечных мировых часов,
Из семян цветы выводит,
Хоры звездны из небес,
Сферы в отдаленьи водит,
Недоступном для очес.Последние строки переведены не совсем точно: "Вращает сферы в пространствах, которые не видимы в трубу наблюдателя" (то есть не подвластны телескопу).
Несмотря на поэтическую возвышенность, это довольно близко к нашим нынешним рассуждениям о наблюдаемой Вселенной - ибо ведь в самом деле существуют сферы, в которые пока не могут проникнуть даже самые мощные космические телескопы, вроде Хаббла и Джейма Уэбба.
Припев четвертой строфы не содержит упоминания Творца и звездного купола, зато продолжает поэтическую космологию, увязывая ее с батальными ассоциациями:
"Весело, как летят его солнца по великолепному простору неба, устремляйтесь, братья, по своему пути, радостно, как герой к победе".
В переводе Аксакова:
Как светил великих строен
В небе неизменный ход, -
Братья, так всегда вперед
Бодро, как к победе воин!Как раз этот фрагмент в финале Девятой симфонии имеется.
И музыковеды гадают, что именно имел в виду Бетховен: ход небесных светил и всю небесную механику - или героический марш под звуки военного оркестра.
Ведь именно тут вводятся инструменты, не использовавшиеся в других частях симфонии: контрафагот, флейта-пикколо и "янычарская музыка" - большой барабан, тарелки и треугольник, а в исполнении данного фрагмента участвуют только мужские голоса: солирующий тенор и мужской хор.
Соответственно, и оркестровый эпизод, следующий за соло тенора, может рассматриваться либо как изображение битвы, либо как картина космического "бега светил".
Стало быть, Радость у Шиллера - категория космологическая, а не только моральная. Бетховен, думаю, эту концепцию тоже разделял, хотя написал финал Девятой симфонии не совсем про это, а про то, как должно быть устроено идеальное общество на Земле, коль скоро на небесах царит такой прекрасный порядок.
послушать можно здесь по ссылке, из соцсети ВКонтакте https://vk.com/video-162693720_456239034?ysclid=meblv7jlcj151576381