• Авторизация


Людвиг ван Бетховен. Ода «К радости» (нем. An die Freude). Разные переводы на русский язык. 14-08-2025 19:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Людвиг ван Бетховен, ода «К радости»

Ода «К радости» (нем. An die Freude) — ода, написанная в 1785 году Фридрихом Шиллером для дрезденской масонской ложи по просьбе его друга-масона Христиана Готфрида Кёрнера.

Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (1759 — 1805)

Ода была изменена в 1793 и была не раз положена на музыку разными композиторами. Наиболее известна музыка, сочинённая к этой оде в 1823 году Бетховеном и вошедшая в состав знаменитой 9-й симфонии. / Симфония №9. 4 часть Presto (Ода К радости) /

Людвиг ван Бетховен (1770 — 1827)

Бетховен с ранней юности знал полный текст "Оды", причем в обеих редакциях.

Первая была опубликована в 1786 году, вторая - в 1803.

Они отличались не только количеством строф, но и некоторыми выражениями.

Сочиняя симфонию, Бетховен взял за основу вторую редакцию.

Текст с русским переводом В. П. Коломийцева

Радость! Дивной искрой Божьей
Ты слетаешь к нам с небес!
Мы в восторге беспредельном
Входим в храм твоих чудес!
Ты волшебно вновь связуешь
Всё, что делит мир сует:
Там мы все — друзья и братья,
Где горит твой кроткий свет!
 
Тот, кому дано судьбою
Друга, как себя, любить,
Кто нашел с женою счастье, —
Может в этот хор вступить!
К нам‚ — кто хоть душе единой
Дал приют в душе своей!
Кто-же этих благ не знает‚ —
Тот уйди и слезы лей!
 
Радость, ты источник жизни, —
Жаждут все к тебе прильнуть!
Злых и добрых, без изъятья‚ —
Всех влечет твой светлый путь!
Нам даны вино, веселье,
Ласки жен, друзей сердца...
Червь в земле находит счастье,
Ангел в небе зрит Творца!
 
Брат! Как все планеты сферы
Мчатся в беге круговом,
Так и мы свой путь пройдем, —
Бодро, не теряя веры!
В круг сольемся братский, тесный!
Этот круг — весь Божий свет!
Братья! Выше всех планет
Есть у нас Отец небесный!
 
Ниц вы пали, миллионы?
Ты Творца постиг-ли, свет?
Выше солнца и планет
Он хранит свои законы!
 
Бетховен использовал в финале отнюдь не всё стихотворение Шиллера, а лишь некоторые строфы из него, перекроив их так, что, происходи всё это в наши дни, Шиллер мог бы засудить его за нарушение своих авторских прав.
 
«Cимфония № 9» - последняя симфония композитора.
Впервые она была исполнена в Вене в 1824 году.
Оркестром дирижировал сам Бетховен, но музыки он не слышал, так как к тому времени уже потерял слух.

***
Другой перевод
 

Константин Аксаков, 1838

Радость, мира украшенье,

Дочь родная небесам!

Мы вступаем в упоеньи,

О чудесная, в твой храм.

Ты опять соединяешь,

Что обычай разделил;

Нищего с царем равняешь

Веяньем отрадных крыл.

Хор

Миллионы, к нам в объятья!

Люди, поцелуй сей вам!

Над небесным сводом там

Должен жить Отец наш, братья!

 

Тот, кому быть другом другу

Жребий выпал на земли,

Кто нашёл себе подругу, —

С нами радость тот дели;

Также тот, кто здесь своею

Душу хоть одну зовёт;

Кто ж не может — пусть скорее

Прочь, рыдая, отойдёт!

Хор

Всё, что мир сей наполняет,

Пред сочувствием смирись!

Пусть оно покажет в высь,

Где Незримый обитает.

 

Все творения живые

Радость средь природы пьют,

Все, и добрые и злые,

По стезе её идут.

Сон, вино, привет участья,

Друга нам она дарит;

Дышит червь животной страстью,

К Богу херувим летит.

Хор

Миллионы, в прах падите!

Мир, ты чувствуешь Творца?

Выше звёздного венца

В небесах его ищите.

 

Радость — мощная пружина

Всех бесчисленных мирон;

Радость двигает машины

Вечных мировых часов,

Из семян цветы выводит,

Хоры звёздны из небес,

Сферы в отдаленьи водит,

Недоступном для очес.

Хор

Как светил великих строен

В небе неизменный ход, —-

Братья, так всегда вперёд

Бодро, как к победе воин!

 

Улыбается приветно

Средь стараний и забот

И страдальца неприметно

К цели доблестной ведёт.

Веры на вершине ясной

Её веют знамёна,

И она сквозь гроб ужасный

В хоре ангелов видна.

Хор

Миллионы, здесь терпенье!

Лучший мир для вас готов —

Там, за цепью облаков,

Бог воздаст вам награжденье.

 

Над богами ль возвышаться?

Хорошо быть равным им.

Горе, бедность веселятся

Счастием пускай одним.

Будь забыта злость и мщенье!

Смертный враг наш будь прощён!

Пусть не знает он мученья,

Пусть теперь не стонет он!

Хор

Мы долги свои забыли;

Свет теперь свободен весь;

Братья, над шатром небес

Судит Бог, как мы судили.

 

Радостно кипят бокалы,

И в крови вина златой

Пьют смиренье — каннибалы,

А отчаянье — герой.

Братья, встаньте! Драгоценный

Обходить нас кубок стал;

Пусть же к небу брызжет пена!

Духу доброму бокал!

Хор

Тот, кому греметь хвалами

Целый мир не преставал, —

Духу доброму бокал

Там высоко над звёздами!

 

Твердость горю и страданьям,

Помощь бедному во всём,

Вечность данным обещаньям,

Правда — с другом и врагом,

Мужество — пред троном надо!

Братья, пусть погибнуть нам,

Но достоинству — награда,

Наказанье — злым делам!

Хор

В круг священный все стеснитесь

И хранить союз святой

Этой влагой золотой

Всемогущим поклянитесь!

***

Иной перевод, Фёдор Тютчев, 1823

Радость, первенец творенья,

Дщерь великого Отца,

Мы, как жертву прославленья,

Предаём тебе сердца!

Всё, что делит прихоть света,

Твой алтарь сближает вновь,

И душа, тобой согрета,

Пьёт в лучах твоих любовь!

Хор

В круг единый, Божьи чада!

Ваш Отец глядит на вас!

Свят Его призывный глас,

И верна Его награда!

 

Кто небес провидел сладость,

Кто любил на сей земли,

В милом взоре черпал радость, —

Радость нашу раздели:

Все, чьё сердце сердцу друга

В братской вторило груди;

Кто ж не мог любить, — из круга

Прочь с слезами отойди!..

Хор

Душ родство! о, луч небесный!

Вседержащее звено!

К небесам ведёт оно,

Где витает Неизвестный!

 

У грудей благой природы

Всё, что дышит, Радость пьёт!

Все созданья, все народы

За собой она влечёт;

Нам друзей дала в несчастье —

Гроздий сок, венки Харит,

Насекомым — сладострастье,

Ангел — Богу предстоит.

Хор

Что, сердца, благовестите?

Иль Творец сказался вам?

Здесь лишь тени — Солнце там, —

Выше звёзд Его ищите!..

 

Душу Божьего творенья

Радость вечная поит,

Тайной силою броженья

Кубок жизни пламенит;

Травку выманила к свету,

В солнцы — Хаос развила

И в пространствах — звездочёту

Неподвластных — разлила!

Хор

Как миры катятся следом

За вседвижущим перстом,

К нашей цели потечём —

Бодро, как герой к победам.

 

В ярком истины зерцале

Образ Твой очам блестит;

В горьком опыта фиале

Твой алмаз на дне горит.

Ты, как облак прохлажденья,

Нам предходишь средь трудов,

Светишь утром возрожденья

Сквозь расселины гробов!

Хор

Верьте правящей Деснице! —

Наши скорби, слезы, вздох

В ней хранятся, как залог,

И искупятся сторицей!

 

Кто постигнет Провиденье?

Кто явит стези Его?

В сердце сыщем откровенье,

Сердце скажет Божество!

Прочь вражда с земного круга!

Породнись душа с душой!

Жертвой мести — купим друга,

Пурпур — вретища ценой.

Хор

Мы врагам своим простили,

В книге жизни нет долгов;

Там, в святилище миров,

Судит Бог, как мы судили!..

 

Радость грозды наливает,

Радость кубки пламенит,

Сердце дикого смягчает,

Грудь отчаянья живит!

В искрах к небу брызжет пена,

Сердце чувствует полней;

Други, братья — на колена!

Всеблагому кубок сей!..

Хор

Ты, Чья мысль духов родила,

Ты, Чей взор миры зажёг!

Пьём Тебе, Великий Бог!

Жизнь миров и душ светило!

 

Слабым — братскую услугу,

Добрым — братскую любовь,

Верность клятв — врагу и другу,

Долгу в дань — всю сердца кровь!

Гражданина голос смелый

На совет к земным богам;

Торжествуй Святое Дело —

Вечный стыд Его врагам.

Хор

Нашу длань к Твоей, Отец,

Простираем в бесконечность!

Нашим клятвам даруй вечность!

Наши клятвы — гимн сердец!

***

Космология "Оды"

В припеве каждой строфы "Оды" Шиллера говорится о Творце (Отце), который обитает "над звездным венцом" - überm Sternenzelt.

Процитируем первый припев, наиболее известный, поскольку именно его Бетховен включил в финал Девятой симфонии.

Припев первой строфы

"Обнимитесь, миллионы! Этот поцелуй - всему миру! Братья, там, над звездным венцом, обитает наш любимый Отец!"

Наиболее точен поэтический перевод Константина Аксакова:

Миллионы, к нам в объятья!
Люди, поцелуй сей вам!
Над небесным сводом там
Должен жить отец наш, братья!

Вот как этот фрагмент звучит в финале Девятой симфонии (Бетховен изображает массовую литургию под открытым звездным небом).

Что значит слово Sternenzelt?

Это не астрономический термин, а поэтическая метафора: звёздный купол, звёздный шатер, звёздное небо.

Тем не менее, за метафорой стоят весьма старинные представления об устройстве космического пространства, восходящие к древним грекам и активно культивировавшиеся в европейской науке вплоть до... боюсь сказать, какого века - в 17-м мне такие тексты попадались (у Кирхера, например).

А уж в докоперниканской астрономии ничего другого и не предполагалось: в центре мироздания - Земля, далее - несколько небесных сфер, вращающихся вокруг нее (на седьмом небе - Сатурн!), выше - еще три "неба", а за ними - небесные эмпиреи, сфера так называемых "неподвижных звезд".

Изображение геоцентрической системы из книги Петра Апиана "Космография", 1524. Источник: https://science.fandom.com/ru/wiki/

Стало быть, Шиллер предлагает искать Творца вселенной за пределами видимых сфер, "за звездным куполом".

Тем самым он словно бы выносит Бога за рамки зримой картины мира. Более того, в припеве ко второй строфе поэт честно говорит, что этот Творец - непознаваем, или неведом:

"Всё, что обитает внутри великого Кольца,

пусть преклоняется перед взаимной склонностью!

Она ведет к звездам,

где восседает на троне Неведомый".

Вновь процитирую вариант Аксакова:

Всё, что мир сей наполняет,
Пред сочувствием смирись!
Путь оно покажет в высь,
Где незримый обитает.
В четвертой строфе радость, источником которой является Творец, воспевается как главная пружина мироздания, "мировых часов", приводящая в движение "хоры звезд" и небесные сферы.

Перевод Константина Аксакова:

Радость - мощная пружина
Всех бесчисленных мирон;
Радость двигает машины
Вечных мировых часов,
Из семян цветы выводит,
Хоры звездны из небес,
Сферы в отдаленьи водит,
Недоступном для очес.

Последние строки переведены не совсем точно: "Вращает сферы в пространствах, которые не видимы в трубу наблюдателя" (то есть не подвластны телескопу).

Несмотря на поэтическую возвышенность, это довольно близко к нашим нынешним рассуждениям о наблюдаемой Вселенной - ибо ведь в самом деле существуют сферы, в которые пока не могут проникнуть даже самые мощные космические телескопы, вроде Хаббла и Джейма Уэбба.

Припев четвертой строфы не содержит упоминания Творца и звездного купола, зато продолжает поэтическую космологию, увязывая ее с батальными ассоциациями:

"Весело, как летят его солнца по великолепному простору неба, устремляйтесь, братья, по своему пути, радостно, как герой к победе".

В переводе Аксакова:

Как светил великих строен
В небе неизменный ход, -
Братья, так всегда вперед
Бодро, как к победе воин!

Как раз этот фрагмент в финале Девятой симфонии имеется.

И музыковеды гадают, что именно имел в виду Бетховен: ход небесных светил и всю небесную механику - или героический марш под звуки военного оркестра.

Ведь именно тут вводятся инструменты, не использовавшиеся в других частях симфонии: контрафагот, флейта-пикколо и "янычарская музыка" - большой барабан, тарелки и треугольник, а в исполнении данного фрагмента участвуют только мужские голоса: солирующий тенор и мужской хор.

Соответственно, и оркестровый эпизод, следующий за соло тенора, может рассматриваться либо как изображение битвы, либо как картина космического "бега светил".

 

Стало быть, Радость у Шиллера - категория космологическая, а не только моральная. Бетховен, думаю, эту концепцию тоже разделял, хотя написал финал Девятой симфонии не совсем про это, а про то, как должно быть устроено идеальное общество на Земле, коль скоро на небесах царит такой прекрасный порядок.

 

послушать можно здесь по ссылке, из соцсети ВКонтакте https://vk.com/video-162693720_456239034?ysclid=meblv7jlcj151576381

источник

тексты переводов отсюда

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Люба47 15-08-2025-14:38 удалить
Галочка, добрый день! Я от поста в восторге! Мне очень все понравилось. особенно разбор оды с пояснениями. === Радость - мощная пружина Всех бесчисленных мирон; Радость двигает машины Вечных мировых часов, Из семян цветы выводит, Хоры звездны из небес, Сферы в отдаленьи водит, Недоступном для очес. === Ведь так все верно и сейчас... Спасибо за труд!
Ответ на комментарий Люба47 # Согласна, Любовь! Мне довелось однажды в Зале им.Чайковского послушать 9-ю симфонию Бетховена, я тогда училась в Химках, и часто оставалась на выходные ,чтобы походить по музеям и концертным залам Москвы.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Людвиг ван Бетховен. Ода «К радости» (нем. An die Freude). Разные переводы на русский язык. | Пчёлка_Майя_1 - Пчёлка Майя1 | Лента друзей Пчёлка_Майя_1 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»