• Авторизация


Гимн революции. Как появились на свет всемирно известные музыкальные композиции? 07-09-2023 11:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Dmitry_Shvarts Оригинальное сообщение

✨Гимн революции. Как появились на свет всемирно известные музыкальные композиции?

 

  La Marseillaise

Легендарная La Marseillaise начала свое существование как гимн для мобилизации. Если точнее, она призывала формировать батальоны добровольцев. В последствии она превратилась в государственный гимн Франции.

Согласитесь, удивительная судьба как для песни, которую сочинил не профессиональный музыкант, а офицер-меломан из инженерных войск.

История создания «Марсельезы»

После того, как Франция вступила в войну с Австрией 20 апреля 1792 года, мэр Страсбурга П.Ф. Дитрих (P.F. Dietrich) решил, что им нужен походный марш. В Страсбурге нёс службу офицер Клод Жозеф Руже де Лиль (Claude-Joseph Rouget de Lisle). В ответ на просьбу мера он сочинил La Marseillaise. Случилось это в ночь на 24 апреля. 

Изначально композиция называлась Chant de guerre de l’armée du Rhin («Военная песня армии Рейна»), но стала известна как La Marseillaise благодаря своей популярности среди добровольных армейских подразделений из Марселя.

Клод Жозеф Руже де Лиль поет Марсельезу

Клод Жозеф Руже де Лиль исполняет Марсельезу

Первоначальный текст La Marseillaise состоял из шести куплетов, а седьмой и последний куплет (написанный другим автором) был добавлен позже. Обычно на публичных мероприятиях исполняют только первый и шестой куплеты гимна.

Этот бодрый и величественный гимн вызывал сильное впечатление при исполнении на революционных публичных мероприятиях. В Конвенте его приняли как французский государственный гимн по решению от 14 июля 1795 года.

La Marseillaise была запрещена Наполеоном во время Империи и Людовиком XVIII во время Второго Восстановления (1815). После Июльской революции 1830 года она была снова разрешена, но затем запрещена Наполеоном III и восстановлена только в 1879 году.

Международный успех «Марсельезы»

Тесно связанная с историей Республики, она стала гимном патриотического восторга в эпоху возрастающего национализма в конце XIX и начале XX века, а также во время Первой мировой войны.

Некоторые противопоставляли её песне Internationale («Интернационал») но многие были верны обоим гимнам, напоминая, что изначально социалистический гимн исполнялся на мотив «Марсельезы».

Тем временем La Marseillaise имела огромный успех за границей, став символом ряда революционных движений. Она была даже гимном Русской революции 1917 года. Призыв к поднятию против тирании действительно мог соответствовать всем требованиям социальной или политической эмансипации.



Смысл песни «Марсельеза»

Текст гимна даёт ясно понять, о чём La Marseillaise.

В словах песни говорится, что наступил день славы детей Отчизны. Однако текст также несет ужасающее предупреждение о злобных врагах, который идут под кровавым знаменем тирании, чтобы убивать ваших детей и женщин. Граждан — а не подданных — призывают брать оружие и маршировать навстречу врагу, чтобы дать ему решительны отпор.

La Marseillaise снова стала государственным гимном во время Третьей Французской республики, когда была заложена современная идея о том, что значит Франция. Надо признать, что у песни довольно кровожадный текст.

Не менее важно, что La Marseillaise обращается не к элите, не к аристократам, а к народу, призывая каждого простого человека почувствовать себя ответственным гражданином. Это воодушевляющий гимн, который люди могут исполнять с неподдельны энтузиазмом.

При этом, далеко не всем нравится воинственная тематика гимна, а некоторые строки кажутся даже расистским.



Интересные факты о «Марсельезе»

  • Пётр Чайковский использовал La Marseillaise в увертюре «1812 год».
  • Продюсер The Beatles Джордж Мартин (George Martin) придумал начать песню All You Need Is Love отрывком из «Марсельезы».
  • В 1875 году философ, историк и революционер Пётр Лавров сочинил «Рабочую Марсельеза», положив её на мелодию французского гимна. При этом текст песни не был переводом оригинала. После Февральской революиции 1917 года эта композиция была гимном России (вместе с «Интернационалом»).

La Marseillaise FAQ

  • Кто написал песню La Marseillaise?

Её сочинил капитан инженерных войск и страстный любитель музыки Клод Жозеф Руже де Ліль (Claude-Joseph Rouget de Lisle). Годы жизни: 1760-1836.

  • Когда была написана «Марсельеза»?

Она появилась на свет ночью 24 апреля 1792 года. Автором стал капитан инженерных войск и страстный любитель музыки Клод Жозеф Руже де Ліль.

  • Кто и когда первым исполнил «Марсельеза»?

24 апреля 1792 года её распевали на улицах Марселя добровольцы.

  • Почему «Марсельеза» так называется?

Название возникло благодаря тому, что первыми гимн начали исполнять бойцы добровольческого батальона из Марселя. Они маршировали в Париж, популяризируя песню по всей стране.

Текст песни La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchez, marchez!
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons!

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Tremblez, tyrans et vous perfides
L’opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage!

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s’armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

Перевод «Марсельезы» на русский

Пойдемте, дети Отчизны,
День славы настал!
Против нас тирании
Поднято кровавое знамя.
Слышите ли вы в деревнях,
Грозные звуки солдат?
Они приходят прямо к вам,
Чтобы убить ваших сыновей, ваших супруг!

Припев:
К оружию, граждане,
Формируйте батальоны,
Маршируйте, маршируйте!
Пусть кровь нечистая
Оросит наши поля!

Священная любовь Отчизны,
Веди, поддерживай руки возмездия,
Свобода, дорогая свобода,
Борись вместе со своими защитниками!
Под нашими флагами пусть победа
Сопутствует мужским словам,
Пусть умирающие враги
Увидят твою победу и нашу славу!

Припев

Трепещите, тираны и вы, предатели,
Позор всем отбросам,
Трепещите! За свои зловещие планы
Вы получите по заслугам.
Все готовы сражаться с вами,
Если наши юные герои падут,
Земля породит новых,
Готовых сражаться против вас!

Припев

Что хочет этот отряд рабов,
Предателей, сговорившихся королей?
Для кого эти позорные оковы,
Приготовленные задолго до этого?
Французы, какое для нас оскорбление,
Какой гнев они должны вызвать!
Как они смеют задуматься
О возвращении к древнему рабству!

Припев

Что же! Иностранные отряды
Будут устанавливать законы у нас дома!
Что же! Эти наемнические фаланги
Сокрушат наших гордых воинов!
Великий Боже, неужели скованными
Мы согнёмся под ярмом?
Из угнетенных мы станем
Властителями наших судеб!

Припев

Французы, будьте великодушными воинами,
Вам ли не знать пощады к врагам!
Помилуйте несчастных жертв,
Которые не по своей воле пришли к нам.
Но не жалейте кровожадных деспотов,
Этих пособников Буйе,
Всех этих тигров, которые безжалостно
Разрывают грудь своей матери!

Припев

 




  L’Internationale

Наверняка вы знаете основную мелодию этой песни. Скорее всего, вы даже можете напеть её на русском или даже в оригинале. Но знаете ли вы, как появилась на свет всемирно известная музыкальная композиция?

Между тем, возникла она полторы сотни лет тому назад и стала гимном Первого интернационала. Это было объединение организаций и партий анархистской, социалистической и коммунистической ориентации, созданное в сентябре 1864 года Карлом Марксом, Фридрихом Энгельсом, Михаилом Бакунином и другими политическими деятелями.

История создания «Интернационала»

В июне 1871 года Эжен Поттье (Eugéne Pottier), участник Парижской коммуны, написал стихотворение L’Internationale («Интернационал»).

Всего за несколько месяцев до этого рабочие Парижа пришли к власти и образовали Парижскую коммуну. В течение нескольких месяцев трудящиеся Парижа разработали равноправную экономическую и политическую систему, прежде чем их жестоко подавила армия в сговоре с иностранными державами, с которыми Франция вела войну. Это был первый опыт рабочей власти в мире и опроверг мнение скептиков – власть рабочих и социализм не были утопической фантазией, такое общество могло существовать.

Из коммуны вышел Эжен Поттье, рабочий с репутацией поэта, который занимал несколько малозначительных руководящих должностей. Он избежал кровавой расправы, но был вынужден скрываться. Находясь в бегах и опасаясь за свою жизнь, он написал «Интернационал». В этом заключается сила этой песни – она отражает реальный опыт трудящихся в борьбе.

Текст «Интернационала» был опубликован только спустя шестнадцать лет в сборнике стихов Поттье. В 1888 году бельгийский музыкант и рабочий Пьер Де Гейтер (Pierre De Geyter), вдохновленный французским гимном La Marseillaise («Марсельеза»), положил стихотворение на музыку.



В 1896 году «Интернационал» впервые был исполнен на пятнадцатом съезде Французской рабочей партии в городе Лилль. Стихотворение, проповедующее единство рабочих для завоевания свободной и общей земли и обличающее систему, прикрывающую преступления богатых, было воспроизведено на других съездах коммунистических, социалистических и рабочих партий в различных частях мира. «Интернационал» впоследствии стал гимном Второго интернационала, основанного в 1889 году.

«Интернационал» на русском

Русская версия «Интернационала» изначально была переведена Аркадием Коцом в 1902 году и опубликована в лондонском журнале «Жизнь», представляющем интересы русской эмиграции.

Первоначальная русская версия состояла из трех строф (в отличие от шести строф в оригинальном французском тексте) и припева. После Октябрьской революции в России текст был немного переформулирован. В 1918 году главный редактор газеты «Известия» Юрий Стеклов обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, и в результате песня была расширена до шести строф.

В период с 1922 по 1944 годы «Интернационала» был гимном СССР.



Авторство и авторские права

Чтобы помочь Пьеру Де Гейтеру сохранить работу деревообрабатывающего мастера, на 6 000 листовках, напечатанных лилльским типографом Болодюком, упоминалась только французская версия его фамилии (Degeyter). Второе издание, опубликованное Делори, назвало композитором брата Пьера, Адольфа. Не имея ни денег, ни представителей, Пьер Де Гейтер проиграл свой первый суд по этому поводу в 1914 году и лишь в 1922 году, когда ему было 74 года, получил официальное признание авторства.

Адольф покончил жизнь самоубийством в 1916 году, оставив записку Пьеру, объясняющую мошенничество и говорящую, что Делори вынудил его признать авторство. На надгробном камне Адольфа было написано «Здесь покоится Адольф Дегейтер, автор “Интернационала”». Несмотря на эту последнюю декларацию, историки в 1960-х годах, такие как Даниэль Лигу, все еще спорили о том, что автором был Адольф.

Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, что привело к истечению срока действия авторских прав в 2002 году. Немецкий текст Лухардта стал общественным достоянием с 1984 года.

Так как музыка «Интернационал» была опубликована до 1 июля 1909 года за пределами Соединенных Штатов, она является общественным достоянием в США.

С 2013 года музыка Пьера Де Гейтера также находится в общественном достоянии в странах и регионах, сроки действия авторских прав которых составляют жизнь автора плюс 80 лет или менее.

Интересные факты об «Интернационале»

  • В 1972 году компания Montana Edition купила права на песню за 5 000 немецких марок, сначала для территории Западной Германии, затем для Восточной Германии и всего мира. Восточная Германия платила Montana Edition 20 000 марок ежегодно за права на исполнение музыки.

«Интернационал» FAQ

  • Кто написал песню «Интернационал»?

Стихотворение L’Internationale («Интернационал») сочинил Эжен Поттье (Eugéne Pottier), участник Парижской коммуны.

  • Когда была написана песня «Интернационал»?

Эжен Потье (Eugéne Pottier) сочинил стихотворение L’Internationale в 1871 году. Музыку написал в 1888 году бельгийский музыкант и рабочий Пьер Де Гейтер (Pierre De Geyter).

Текст песни «Интернационал» на французском языке

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Chorus x2
C’est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

Chorus x2

L’État opprime et la loi triche
L’impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s’impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C’est assez, languir en tutelle
L’égalité veut d’autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.

Chorus x2

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Chorus x2

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l’air, et rompons les rangs
S’ils s’obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Chorus x2

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n’appartient qu’aux hommes
L’oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

Chorus x2

 перевод песни «Интернационал»

Авторы перевода – В.Граевский и К.Майский 

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Голодный, угнетённый люд!
Наш разум — кратер раскалённый,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменён в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!

Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам всё, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч ещё металл.

Держава — гнёт, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпёж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдёшь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!

Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаём все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Своё потребовать назад!

Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!

 

Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьёмся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит!

 

__________________________________

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Гимн революции. Как появились на свет всемирно известные музыкальные композиции? | Evgesha67 - Дневник Evgesha67 | Лента друзей Evgesha67 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»