• Авторизация


Трудности перевода 12-01-2016 01:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Это же надо! Практически день в день по телевидению вновь показывают фильм по поводу которого я разразилась язвительной тирадой  ровно пять лет назад.

"- "Naked conductor runs under the carriage", — прочла Валя и тут же
перевела: — "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
— Послушай, как нужно правильно, — сказал Юра, отсмеявшись. "Неизолированный
провод проходит под тележкой крана". Американский технический язык — это тебе,
Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен..."
Войскунский Е., Лукодьянов И. Экипаж "Меконга". — М.: Дет. лит., 1967

Снова выступлю занудой. Но, как говорил Лев Николаевич, не могу молчать. Позавчера поздно ночью увидела на НТВ титры очередного американского триллера с Хариссоном Фордом в главной роли. В титрах промелькнуло слово «Firewall», а голос за кадром произнёс «Огненная стена». 

[445x600]

Я бы не стала его смотреть, если бы не перевод названия, который резанул слух. В очередной раз он сделан буквально, под копирку: «огонь+ стена = огненная стена». 

Первоначально английское слово «firewall» также, как немецкое «Brandmauer» означало по-русски «пожарная стена». Это такая глухая кирпичная стена (обычно в торцевой части здания), которая предназначена для защиты дома от огня, который может перекинуться с соседних строений, и не дать распространиться пожару. В наши дни этот термин широко используется в компьютерной лексике для обозначения средств защиты сетей от несанкционированного проникновения. Даже я – абсолютный компьютерный чайник, знакома с таким значением слова «firewall». Видимо, не знают этого только переводчики, работающие на одном из центральных телеканалов. Или продюсеры посчитали, что такое название привлечет больше зрителей.

Естественно, действие фильма никакого отношения к огню не имело. Персонаж Форда работал начальником службы безопасности в одном из американских банков. 

[450x300]

Чтобы заставить его войти в сеть и сделать большой компьютерный «экс», злоумышленники захватили его семью. 

[600x397]

Фильм с резко стареющим Фордом был скучно предсказуем. Главный герой, загнанный в угол и оказавшийся в розыске, в одиночку уничтожил банду, спас семью и возвратил в банк деньги.

[600x251]

Никакой огненной стены в фильме не было, да и не предполагалось. Основной смысл в названии был связан с защитой (в общем понимании этого слова), и можно было бы подобрать вариант, в большей степени отвечающий оригиналу. Но это же надо посмотреть в словарь, проверить себя, подумать… 

Видимо, голый кондуктор, ещё долго будет бегать под вагонами… "

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Ой,Ириш!Какая же ты все таки умная.Восхищаюсь тобой
Астра2015 12-01-2016-12:49 удалить
Ответ на комментарий _Ирина-Тверичанка_ # Ирочка, я просто хорошо училась и вредная при том
BLANKA 12-01-2016-20:50 удалить
А меня чего-то воротит от американских фильмов,видимо предел наступил! Везде и всегда боевые действия и тд, и в конце концов Герой всех побеждает и тд... Вчера поставили "Сердца четырех" и лежа в кроватке с удовольствием посмотрели.... У нас дочки полиглотки, ох как ругаются, если что с переводами не то....
Астра2015 12-01-2016-20:54 удалить
Ответ на комментарий BLANKA # Я современную продукцию Голливуда вообще не могу смотреть. А с переводами у нас стало плохо, когда советскую школу дубляжа утратили, где и переводчики были профессионалами, и артисты.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Астра2015 - Дневник Астра2015 | Лента друзей Астра2015 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»