Ну вот, сама себя сглазила. Взялась в целях хоть какого-то напряжения мозгов за Агату Кристи на английском, параллельно заглядывая в перевод книги, чтобы убедиться, что сомнительные моменты я поняла правильно... Мало того, что книжка вообще на главы не разделена (а я-то вчера жаловалась на слишком длинные главы в другой книге). Так еще и перевод творит воистину чудеса: "молодые люди" из оригинала таинственным образом превращаются в "актрисулек" (хотя, может быть, я чего не знаю о двойном дне этого словосочетания?), вполне прилично разговаривающие на совершенно литературном языке личности в переводе говорят на таком ужасном сленге, что я даже некоторые слова не поняла, а часть предложений вообще выброшена переводчиком, видимо, за ненадобностью...
Надеюсь, так переводят не все книги, хотя с подобным я сталкиваюсь уже далеко не в первый раз и не только с английским языком...