* * * Смысл этой пословицы состоит в том, что не надо радоваться прежде времени, надо доводить каждую работу до конца, потому что в самом конце могут возникнуть внезапные препятствия, и все может пойти насмарку. И в то же время не надо паниковать заранее, при первых трудностях, потому что все может еще измениться: кто сейчас первый, может быть последним, а кто сейчас последний, может стать первым. * * * А наши персонажи об этом не знают.... [600x450] [500x460] [600x535] [600x418] [600x465] [600x417] [600x511] [600x459] [435x500] [600x541] [600x526] [600x338] * * * Оказывается с французского: "Rira bien, qui rira le dernier" переводится буквально: "Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним". В России эта фраза стала известной и вошла в русскую фразеологию после постановки на русской сцене комической оперы «Почтальон из Лонжюмо» французского композитора Адольфа Шарля Адана (1803— 1856). В ней это выражение было использовано (действ. 2, сцена 9) без указания источника, как расхожая фраза, давно бытующая во французском языке. * * * [350x230] Источник: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003. |