• Авторизация


Нет повести печальнее... 14-02-2015 10:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Bo4kaMeda Оригинальное сообщение

Белла Ахмадулина: «И нет тому счастливее примера, Чем повесть о Джульетте и Ромео»

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

[показать]
[показать]
Поэтическое изложение сцен симфонии Гектора Берлиоза
по трагедии Уильяма Шекспира




[показать]
John Hayter. Dzhuletta





1. ВСТУПЛЕНИЕ


[показать]
Альберт Гудвин (1845-1932)
Верона
Акварель


Итак, в Вероне, столько лет назад,
сколь звезд полноценных над тобой, Верона,
случилось саду ненавидеть сад
и брату брата.


[показать]
Hugues Merle
Romeo and Julie


Два старинных рода
Забыли, в чем причина их вражды,
Не забывая враждовать извечно.
Но коли вы под этот свод вошли,
Вам без сомненья все это известно.


[показать]
Джульетта
Уильям Пауэлл Фрайт (William Powell Frith), 1862 год



Вдруг спросите: а не с ума ль сошед,
Затеял некто излагать сюжет,
Что и невежде с малолетства ведом?
Как белый свет, твои слова, поэт:
Чем дольше мы глядим на белый свет,
Тем меньше сил расстаться с белым светом.


[показать]
Jules
Salles-Wagner (French, 1814-1898)



И лишь затем мой неумелый стих
Осмелился средь стен священных сих
Вотще дерзить безмолвию органа,
Чтоб возвестить: нас миг врасплох застиг,
За краткость наших горестей земных
Нам музыка – награда и отрада.


[показать]
Ромео
Юлия Бекхова, 2004 год



Ее озноб сквозит вдоль наших спин,
И, словно мало музыки для слуха,
Лишь рождены – уже нас ждет Шекспир.
Заранее вознаграждена заслуга
Возвысить дух и преклонить чело.
Я больше не скажу вам ничего,
Однако не послушать ли Эскала!


[показать]
Джульетта
Юлия Бекхова, 2004 год


Вы помните, что он – Вероны князь
И говорит: - Вы обрекли на казнь
Ту тишину, что музыки искала.
Забыли вы средь попранных олив,
Что род людей – один, и он делим
Не на Монтекки и на Капулетти,
На тех, кто был убит и кто убил,
А лишь на тех, кто любит и любим
Вослед Ромео и вослед Джульетте.

[показать]
Francesco Hayez (1791-1881)
The Kiss


О тишины и жизни палачи!
Проклятье крови вашу кровь накажет.
Умолкла я. И ты, Эскал, молчи.
Все остальное музыка доскажет.

[показать]
Romeo and Juliet
oil on canvas
painting by an unknown European artist, c. 1860-70
Dayton Art Institute


Еще Ромео слов не произнес,
Два нераздельных сердца бьются ровно.
Здесь пауза. Так хочет Берлиоз.
А я хочу восславить Берлиоза
И ту, что Генриеттою звалась.
Как мучила! А ныне – тень, загадка,
Но чудный звук ее живая власть
Диктует неподвластью музыканта,
Бал впархивает в чопорный дворец.

[показать]
Джульетта 1594

Джульетта, с днем рожденья! С днем рожденья
С избранником твоим! Уже венец
Всех звезд над вами держит мирозданье!
Есть лишь любовь! Нет смерти на земле!
Джульетта, вот подарки посвящений.

[показать]
Джульетта
Джон Уильям Уотерхаус (John William Waterhouse), 1898 год



Живи всегда! При утренней заре
Не время думать о заре вечерней.
Жалела бы, что пауза мала.
Глагол любви мои уста неволит.
Но музыка сама себе хвала,
Сама любовь и о любви глаголет.

[показать]
Джульетта
Филипп Гермогенес Кальдерон (Philip Hermogenes Calderon) 1888 год


Королева Маб.
Монолог Меркуцио.


Меркуцио, пока ты не испил
Хмель бытия, раскинув ум, как сети
Для простаков, пока тебе Шекспир
Паясничать велит пред ликом смерти,
Суди-ряди про королеву Маб!

[показать]
Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895)
Romeo and Juliet


Хвали ее причуды и проказы!
В кошечий март и соловьиный май
Всех девственниц, которые прекрасны,
Чужды страстям, привержены к сластям,
С улыбкой королева Маб прощает,
Нашепчет вздор, забыв про стыд и срам,
И лбы их непорочные прыщавит.

[показать]
Ромео и Джульетта
Савва Бродский


Их сон невинный в предрассветный час
Из грез слагает образ кавалера,
Но неизбежность их грядущих чад
К ним тяжко примеряет королева.
Коль вдруг: «апчхи!» - и падают очки
Со лба того, кто денди слыл дотоле, -
То королев Маб – дитя, учти,-
В его ноздре летит на фаэтоне.

[показать]
*кликабельно

[показать]
*кликабельно
Ромео и Джульетта
Савва Бродский


Маб, как известно, повитуха фей.
Фей, как известно, искушает эхо.
Ах, страх! И – ах! В руках у Маб – трофей,
И к прочим эльфам мы прибавим эльфа.
Если вельможа, чей высокий сан –
Над нами, как звезда над звездочетом,
Худеет, предается странным снам,
Гнушается богатством и почетом,
Знай: королева Маб над ним в ночи
Стихи шептала, музыкой гремела,
И он ей внял.

[показать]
«Ромео и Джульетта»
Ильяс Файзуллин 2007 год


- Меркуцио, молчи,
Ты пустомеля. [То слова Ромео]
И впрямь молчи, задира, коновод,
Шутник убитый и шалун бессмертный.
Умы глупцов столетья напролет
Напрасно ты дразнил твоей беседой.
А я! Вдруг спросят: белый лист вам мал,
Что вы сюда явились? Бог и люди,
Все это – козни королевы Маб,
Маб – королевы выдумки и плутни.


[показать]
«Ромео и Джульетта»
Уильям Хатерелл (William Hatherell) 1912 год



Сцена в саду.

Еще луна светла меж облаков
И вещих звезд сияет божья милость.
Но лишь Джульетта выйдет на балкон,
Погаснет все, что некогда светилось.
Пред ней луна – завистливый урод,
Подслеповаты звезды рядом с нею.


[показать]
«Ромео и Джульетта»
Форд Мэдокс Браун (Ford Madox Brown) 1870 год



Джульетта, света твоего урок
Не выучить вовек свече и снегу.
Ты – гений там, где глуповат огонь:
Держать ладонь в его отверстой пасти –
Легко. Но, протянув к тебе ладонь,
Сожжешь о воздух пальцы и запястья.

[показать]
«Ромео и Джульетта»
Элизабет Грин (Elizabeth Shippen Green) 1922 год



Джульетта, чем играешь? Ты дитя,
Так чем играешь? Кружевом, атласом,
Стеклом венецианского дутья
Иль вечностью светил? Я быть согласен
Любой твоей забавой, быть ничем,
Быть сургучом для перстенька-печатки,
Перчаткой быть! О нет, большая честь!
Быть пуговицей от твоей перчатки!

[показать]
«Ромео и Джульетта»
Юлий Кронберг (Julius Kronberg) 1885 год


Луной, как снегом, землю замело.
Луна и снег равно черны для взора.
Ромео, имя рода моего –
Безделицы названье, кличка вздора.
Не жаль мне сотни, тысячу отдам
Усопших и грядущих Капулетти,
Чтоб вымолвить: Монтекки. Высший дар
Небес – устам лелеять звуки эти.

[показать]
Juliet
Thomas Francis Dicksee


Ромео, я боялась водяных,
Покойников, лягушек, вурдалаков.
Коль скажут: жди Ромео среди них,
Их поцелуй мне будет мил и лаком.
Вся нечисть мира чище и добрей,
Чем жаворонок, что сулит разлуку.
Коль в смерть войдешь, не закрывай дверей
За бытием, пока не дашь мне руку.


[показать]
Romeo and Juliet
Heinrich von Angeli (1840-1925)


Смешны мне те, кто говорит: не тронь!
Не надо! Я страшусь твоей любови!
Ромео, только протяни ладонь –
Все то, что я, падет в твои ладони.

[показать]
«Ромео и Джульетта»
Эдвард Корбоулд (Edward Henry Corbould) 1854 год


Необратим бег роковой ладьи,
И гонит парус наущенье бога.
Но ты умрешь, Джульетта. Ночь любви
У нас одна. Ночей у смерти – много.
Ребенок, ангел, жизнь моя, жена,
Убить Тебя – божественно живую,
Чтоб всяк, кто жив, в иные времена
Оплакивал ту рану ножевую!

[показать]
Frank Bernard Dicksee 1853 — 1928
Саутгемптон городская художественная галерея (Великобритания)


Ромео, ты младенец, а не я.
Смерть – это краткость,
Боли блеск мгновенный,
А ночь любви – длинней житья-бытья.
Она у нас – как вечность у Вселенной.

[показать]
Hugues Merle (1823-1881)
Romeo and Juliet



Что смерть, когда любовью занят ум!
Наш срок с тобою счетом не измеришь.
Мы – длительней небес, прочнее лун.
Столетия пройдут. Ты мне поверишь.

[показать]
«Ромео и Джульетта»
Francis Sydney Muschamp, 1886 год



Эпилог

Не умерли еще. Ужель умрут,
Оставив нам безвыходность подсчета:
А сколько лет им ныне? – вечный труд
Поэзии и музыки, и что-то,
То ли намек на то, то ли указ
О том, что смерть еще не знает средства,
Нас умертвив, избавить мир от нас.
Любовь – есть гений и спасенье сердца.

И нет тому счастливее примера,
Чем поветь о Джульетте и Ромео.


[показать]
Domenico Scattola (1814-1876)
Джульетта принимает снотворное


[показать]
Ф. Хайес.
Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо. 1823


[показать]
Франческо Хаез
Венчание Ромео и Джульетты



[показать]
«Ромео и Джульетта»
Франческо Айец (Francesco Hayez) 1823 год



[показать]
Benjamin West, P.R.A. (1738 - 1820)
Romeo and Juliet



[показать]
Eugène Delacroix (1798-1863)



[показать]
Иоганн Генрих Фюсли
Romeo at Juliet's Deathbed



[показать]
«Ромео и Джульетта»
Фредерик Лейтон (Frederic Leighton), 1854 год



[показать]
James Northcote, R.A.(1746 – 1831)
Friar Lawrence at Capulet's Tomb, Romeo and Juliet



[показать]
Romeo and Juliet painted by Henri Pierre Picou



[показать]
Karl Ludwig Friedrich Becker
Romeo and Juliet before Father Lawrence.



[показать]
Фредерик Лейтон
Ромео и Джульетта. Примирение Монтекки и Капулетти




Bo4kaMeda

текст

.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Нет повести печальнее... | Мариси - Дневник Мариси | Лента друзей Мариси / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»