Это цитата сообщения
ФИЛИНТЕЛЛЕКТ Оригинальное сообщение...юность-птица, не помню, когда прилетела, и когда унеслась, быстрокрылая, вдаль

Где-то я читал, что на свете не существует прижизненного портрета великого персидского поэта и философа Омара Хайяма
Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р бин-Эбрахи́м Хайя́м Нишапури́ (перс. غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), Ома́р Хайя́м (عمر خیام); 18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131
)В каталоге почтовых марок
https://colnect.com/ru/stamps/list/country/2-%25D0...%25D0%25B8%25D1%258F/year/1997 я встретил две почтовые марки Албании с изображениеми Омара Хайяма и так как Албания долгое время оставалась единственной мусульманской страной Европы, в которой строго соблюдались очень жесткие моральные исламские устои и лишь в самом приближении к Миллениуму страна открылась к восприятию демократических мусульманских норм жизни,

то здесь оказалось возможным найти массу неизвестной информации о жизни мусульманского общества в последние 1000 лет, в частности албанская почта в 1997 году опубликовала два неизвестных доселе изображения арабского ученого и поэта, который может оказаться Омаром Хайямом (Код по каталогy: Mi:AL 2613, Sn:AL 2527, Yt:AL 2378, Sg:AL 2652 (2653)
При жизни Хайям был известен исключительно как выдающийся учёный. Но на протяжении всей жизни он писал стихотворные афоризмы (рубаи), в которых высказывал свои сокровенные мысли о жизни, о человеке, о его знании в жанрах хамрийят и зухдийят. С годами количество приписываемых Хайяму четверостиший росло и к XX веку превысило 5000. Возможно, свои сочинения приписывали Хайяму все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство. Точно установить, какие из них действительно принадлежат Хайяму (если он вообще сочинял стихи), практически невозможно. Некоторые исследователи считают возможным авторство Хайяма в отношении 300—500 рубаи)
Книга жизни моей перелистана — жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность — птица: не помню, когда прилетела
И когда унеслась, легкокрылая, в даль.
Нежным женским лицом и зеленой травой
Буду я любоваться, покуда живой.
Пил вино, пью вино и, наверное, буду
Пить вино до минуты своей роковой.
Встанем утром и руки друг другу пожмем.
На минуту забудем о горе своем.
С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока еще живы, вздохнем.
(Перевод Г. Плисецкого. Ср. № 318)
Бесконечно варьирующаяся в хайямовских четверостишиях тема земных удовольствий имела один общий философский исток — неверие в загробную жизнь. Призыв «лови мгновение!», то есть «осознай цену времени!», звучит в целой серии стихотворных афоризмов. Дразня ханжей и святош, Омар Хайям остроумен, задорен, дерзок до крайности
...Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,
Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.
Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья,
Жалко жизни, которая мимо прошла.
(Перевод Г. Плисецкого)
Не молящимся грешником надобно быть —
Веселящимся грешником надобно быть.
Так как жизнь драгоценная кончится скоро —
Шутником и насмешником надобно быть.
(Перевод Г. Плисецкого. Ср. № 171)
Сад цветущий, подруга и чаша с вином —
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
(Перевод Г. Плисецкого. Ср. № 591)
Подробнее на livelib.ru:
https://www.livelib.ru/quote/351585-rubai-hajyam-o