Роберт Фрост
04-09-2020 18:41
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Быть может, потом, в стариковской ворчбе
Я вспомню развилку и обе дороги,
Вздохнув по упущенной сдуру судьбе…
Но путь я нехоженный выбрал себе,
Что только и важно в конечном итоге.
Другой перевод отрвка стихотворения из англоязычной поэзии, написанного Робертом Фростом:
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть —
И это решило все остальное.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Road_Not_Taken
Дорога не пройдена
Две дороги расходились в желтом лесу,
И жаль, что я не мог пройти обе
И быть одним путником, долго я стоял
И смотрел на одну, насколько мог,
К тому, где она вилась в зарослях;
Затем взял другой, такой же прекрасный,
И, возможно, претендующий на лучшее,
Потому что он был травянистым и требовал износа;
Хотя что касается того, что проходивший там
носил их действительно примерно одинаково,
И оба в то утро одинаково лежали
В листьях, ни один шаг не ступил черным.
О, я оставил первую еще на день!
Но зная, как путь ведет к пути,
я сомневался, что вернусь когда-нибудь.
Я скажу это со вздохом
Где-то в веках отсюда:
Две дороги расходились в лесу, и
я… Я выбрал ту, по которой ездили меньше,
И это имело все значение
https://susanbaroncini-moe.com/please-stop-misinterpreting-the-road-not-taken/
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote