Это цитата сообщения
АНТОНИНА_МАТВЕЕВНА Оригинальное сообщениеРОБЕРТ ЛИ ФРОСТ
![h-9006[1] (600x400, 69Kb)](//img1.liveinternet.ru/images/attach/d/0/141/859/141859971_h90061.jpg)
Роберт Ли Фрост
Перевод Г. Кружкова
ДЕНЬ ГОЛУБЫХ МОТЫЛЬКОВ
День голубых весенних мотыльков!
Небесные цветы парят, мелькая.
Еще не скоро у земных цветов
Накопится голубизна такая.
Они парят -- и только не поют;
И, с каждым взмахом опускаясь ниже,
Опустошенные, к земле прильнут,
Где врезан след колес в апрельской жиже.
ОКТЯБРЬ
Денек октябрьский золотой,
Уже созрел твой листопад.
Подует завтра ветер злой,
И листья облетят.
Вороны каркают не в лад,
Но завтра разлетится стая.
Денек октябрьский золотой,
Продли часы, неслышно тая.
Пусть кажутся длинней они.
Плени обманчивой мечтой,
Как ты умеешь, увлекая.
Один листочек утром нам,
Другой же в полдень оброни,
Один вот здесь, другой вон там.
Да будет твой закат лучист,
Земля светлей, чем аметист.
Тишь какая!
Пусть дозревает виноград:
Хотя листву спалил мороз,
Плодам вреда он не принес -
И гроздья вдоль стены висят.
Перевод М. Зенкевича\
================
НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ
Моя Печаль всё шепчет мне
О днях осеннего ненастья,
Что краше не бывает дней -
Деревья голые в окне,
Луг, порыжевший в одночасье...
Всё шепчет мне, что осень - рай.
Всё хочет повести с собою:
Как тихо после птичьих стай!
Как славно стынет сонный край,
Одетый звонкой сединою.
Нагие сучья на ветру,
Туманы, вязкая землица -
И снова шепчет: всё к добру,
И если я глаза протру,
То не смогу не согласиться.
Как объяснить, что не вчера
Я полюбил ноябрь тоскливый.
И стоит ли... Моя сестра,
Печаль... Ненастная пора
Со слов твоих - вдвойне красивей.
Перевод Виктора Топорова


***
Настолько им сделалось не до нас, -
Ибо мы спутали их орбиты, -
Что мы сидели вдвоем подчас,
Не поднимая смятенных глаз,
Делая вид, что никем не забыты.
Роберт Фрост
перевод В. Топорова
![h-32866[1] (500x500, 32Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/d/0/143/862/143862492_h328661.jpg)
![h-9684[1] (700x466, 118Kb)](//img0.liveinternet.ru/images/attach/d/2/145/761/145761018_h96841.jpg)
***
Потемневшего снега лоскут
У стены, за углом, -
Как обрывок газеты, к земле
Пригвожденный дождем.
Серой копотью весь испещрен,
Словно шрифтом слепым...
Устаревшие новости дня,
Что развеялся в дым.
Роберт Фрост (1874 — 1963) , перевод Г. Кружкова