ХУАН ХЕЛЬМАН
06-05-2017 22:26
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Хуан Хельман
Перевод
Натальи Ванханен
Иногда
Без намёка, без упрёка
в день воскресный, день погожий
город счастлив одиноко
и на что ему прохожий?
И такая стать и сила -
этой улицы начало,
что и горечь отпустила,
даже память замолчала.
Верно, тут и буду жить я:
добираться до причала
и откладывать отплытье.
***
Перевод
Натальи Ванханен
Не по нутру
Если вам не по нутру
слово “сердце”,
пора сходить к кардиологу.
О, поэты, вечно витающие в облаках,
какое отношение имеет
это слово - его упрямый, назойливый стук -
к нищему попрошайке
с маленьким ребёнком на руках, в лохмотьях беды.
Ну, глядите, глядите же,
что там, в уличных подворотнях,
где маячит всеми покинутая тень
нашей совести.
***
Эпитафия
Птица жила во мне.
Цветок расцветал в душе.
Скрипка пела в груди.
Любил, не любил. Порой
Бывал любим. Но всегда
Радовался весне,
Сплетенным крепко рукам.
Всегда говорил: человек, будь счастлив,
Будь счастлив, друг!
(Прохожий, под камнем сим
скрипка,
птица,
цветок.)
[384x512]
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote