Ύιπνερωτομαχία Πολιφιλου – «Борьба за любовь во сне, любящего Полию (или вселюбящего)». Кратко называемая: «Любовные сновидения».
Полное заглавие на латинском — "Poliphili Hypnerotomachia, ubi humana omnia non nisi somnium esse docet, atque obiter plurima scitu sane quam digna commemorat" - «Любовное борение во сне Полифила, в котором показывается, что все дела человеческие есть не что иное, как сон, а также упоминаются многие другие, весьма достойные знания предметы».
Это один из наиболее примечательных памятников итальянской литературы XV века, и как многие считают, самая красивая и загадочная книга того времени.
Книга была опубликована анонимно в венецианской типографии Альда Мануция в декабре 1499 года, написана на староитальянском языке, включает в себя фрагменты на латинском, греческом, иврите, арабском языках и египетские иероглифы. В книге имеется множество гравюр - 172.
Одни гравюры имеют тайный смысл алхимических и оккультных символов, другие продолжаются на следующей страннице, есть жестокие и откровенные гравюры. Автор этих всех гравюр неизвестен, поэтому они приписываются автору книги.
Имя автора на титульном листе отсутствует. Но буквицы начала 38 глав в совокупности образуют фразу
«POLIAM FRATER FRANCISCUS COLUMNA PERAMAVIT» - «Полию брат Франческо Колонна страстно любит».
Потому, логичней всего считать автором доминиканского монаха собора Санти-Джованни - Паоло Франческо Колонна (1433—1527). Но книгу приписывали также Леону Баттиста Альберти, Джованни Пико делла Мирандола и даже Лоренцо Медичи.
Были предположения, что автор зашифровал в ней что-то очень значимое или оккультное, чтобы скрыть от инквизиции.
Есть литературный роман 2005 года Йена Колдуэлла и Дастина Томасона – «Правило четырех», главным сюжетом которого является эта книга, и хоть роман и ненаучно написан, но некоторые предположения в нем высказываются, в частности правило 4-х – это взятие каждой четвертой буквы для получения скрытого смысла.
В оригинале действительно есть одна странность, нумерации в привычном понимании нет, хотя это довольно большая книга (ок.470стр.), но время от времени, через ненормированные промежутки числа странниц, в нижнем углу появляются латинские буквы с цифрами до 4-х. Например: a I, a ii, a iii, a iiii, b и т.д. Неожиданно, за менее чем 100 странниц до конца книги, начинается 2-я книга (часть) только потому, что этот странный алфавит закончился исключением из правила 4-х на z v, и начался заново с заглавных букв: A I, A ii, A iii, A iiii, B и т.д.
В самом тексте строки располагаются неравномерно, на одной слова растянуты, на другой до невозможности сокращены, например: nostra=nra, quаlunque=qlunq;. Встречается много заглавных букв в тексте, в месте, где они не должны были быть, создается действительно впечатление, что за этим что-то зашифровано, и что расшифровать это можно рассчитав правильно количество букв от чего-то исходного, возможно, особенно там, где указана эта алфавитная нумерация.
Особо выделяется также пристрастие автора к правильным геометрическим формам и специальном допущении ошибок, чтобы текст в некоторых местах (начиная с 1-й странницы) изображал перевернутый треугольник или пирамиду. К сожалению, многие, кто переписывал/перепечатывал эту книгу, считали это простыми ошибками и нарушали правильность буквенного треугольника.
В книге со знанием дела описаны многие вещи, способные вызвать недоумение читателя не только двадцать первого, но и пятнадцатого века: растения телегон и арсеногон, сияющий камень атизой, такие виды животных, как трагопаны и козлоолени. Особая, книжная, атмосфера романа объясняется возможным его источником — "Естественная история" Плиния Старшего, из которой, выросли не только географические трактаты Нового времени, но и мифические образы средневековых бестиариев. По-видимому, Колонна не стремился к полной ясности ни своих описаний, ни своего языка.
Краткое описание самого сюжета (также довольно необычного):
Основное действие происходит во сне. Главный герой Полифил, не может заснуть всю ночь, потому что его возлюбленная, Полия, избегает его. На рассвете, он, наконец, засыпает и его борьба за любовь во сне начинается. Во сне герой попадает в мертвый город. Там он обнаруживает статую стенающего бога. По волосам на его груди можно было взойти наверх, а по густым и косматым прядям тяжелой бороды пробраться к стонущему рту. Подгоняемый любопытством герой через его рот проникает внутрь и попадает в пищевод статуи, а потом в другие внутренности, удивляясь их тайным поворотам, а также общему божественному замыслу. Каждый орган (кишки, нервы, кости, жилы, мускулы, мякоть и т.д.) имел поясняющую надпись на трех языках — халдейском, греческом и латинском — о том, как каждая из них называется и какая болезнь с каждым из них может приключиться и по какой причине, во избежание чего даются рекомендации по лечению и оптимальным лекарствам. Приблизившись к сердцу, герой прочитал: «Влюбленное сердце, которое рождает вздохи и которое любовь опасно уязвляет».
Рассматривая портал храма, Полифил чрезвычайно напуган преследующим его драконом и по темным лабиринтам убегает в темные недра горы, долго бежит сквозь темный проход храма Солнца и попадает в благодатную область, управляемую королевой Элевтерилидой.
Одна из встречающих героя нимф оказывается собственно Полией, его утраченной в прежней жизни возлюбленной. В этом языческом мире правят Купидон и Венера. Франческо Колонна подробно рассказывает о триумфах бога любви, о рельефах и "священных иероглифах", об одеяниях и ритуалах, о чудесах и таинствах.
Посвящение в Храме Солнца вновь соединяет влюбленных, и, вступив на корабль, они отправляются на остров Киферу. На этом кончается первая книга романа.
Во второй книге характер повествования существенно меняется. Вместо описания чудес архитектуры и искусства ее предметом становится история любви в городе Тревизо около 1462 года (единственная дата, названная в романе, хотя встречаются еще не к месту упомянутые цифры). Следует рассказ о прежней жизни Полии и Полифила: история их знакомства, обета Диане, который Полия дала во спасение от чумы, ее жестокость к возлюбленному, сменившаяся раскаянием после грозных знамений, данных также во сне.
Рассказ ведется преимущественно от имени Полии, перемежается длинными письмами героев, выразительными сценами их переживаний и встреч. Когда Полия покидает святилище Венеры ради храма Дианы (вероятно, намек на уход в монастырь), Полифил в отчаянии умирает, после этого встречает на небесах Венеру и Купидона и, в конце концов, возвращается к жизни на коленях раскаявшейся героини.
Затем действие переносится на небеса, где Амур по жалобе Полифила ранит стрелой изображение Полии, и они вновь соединяются. Но тут Полия, со словами прощания, тает словно дым; рассеивается и сон героя романа.
Заканчивается книга эпитафией Полии, из чего явствует, что в земной жизни возлюбленной давно уже нет: "Цветок увядший вновь не расцветет".
Одной из важнейших черт романа является преодоление героем границ между разными областями пространства и времени. Блуждая в лесу, он слышит далекое пение и, стремясь приблизиться к нему, переходит через ручей; впадая в сон, проникает в "сегодняшнюю", разрушенную древность; преодолев еще один порог — темные ходы Храма Солнца — оказывается среди вечной и неувядающей античной красоты.
Историки искали земной прототип возлюбленной Полифила, ей считается Ипполита (или Лукреция) Лелио, дочь видного юриста из Тревизо, которая приняла монашеский обет после эпидемии чумы, случившейся в 1464 или 1466 году.
Большинство обладателей «борьбы за любовь во сне» не столько читали "иероглифы" Франческо Колонны, сколько любовались страницами, шрифтом и гравюрами этой «библии» ренессансной символики.
В течение почти трехсот лет Европа знакомилась с романом по французскому изданию. Первым современным переводом также оказался французский, выполненный Клодом Попленом в 1880-е годы. Несмотря на пристальное внимание к роману со стороны исследователей Ренессанса, и в особенности иконологической школы, первое научное его издание появилось лишь в конце 1960-х годов.
Через 20 лет был осуществлен новый проект, свидетельствующий и об актуальности памятника, и о чрезвычайной трудности его "нового языка". Марко Ариани и Мино Габриэле не только создали расширенный научный аппарат, но и осуществили перевод романа на современный итальянский язык. В год пятисотлетнего юбилея первого издания Джослин Годвин, специалист по мистическим учениям Возрождения, выпустил полный английский перевод книги.
На русский язык ни один фрагмент романа никогда не переводился. В отечественной научной и библиофильской культуре сложился миф о «Гипнэротомахии» — об интересной и загадочной книге.
Пытаюсь сделать копию оригинала в формате doc, но это длительный процесс, когда будет готово, добавлю еще одну ссылку, а пока, кто заинтересовался, может скачать фотографическую копию оригинала (в хорошем качестве, 161 Мб):
Да, и еще одно, правило чтения: U=V, v=u, á=an/am, ó=on/om, ú=un/um, í=in/im и т.п.
,p=pro/pre, oí=omni, ħ=he, ét=etiam, q;=que, f = fre, d=de и т.п.