• Авторизация


Без двух стихий… 04-03-2014 18:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!


William Shakespeare


Сонет XLIV


(Оригинальный текст и подстрочный перевод)


If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но, увы, меня убивает мысль, что я - не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез - знаков их страдания.

 

* — В этом и в XLV сонете метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех «элементов»: земли, воды, воздуха и огня.



[680x680]

Фото: Сергей Новожилов – Искусство пантомимы

* * *

Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.

Перевод С.Я.Маршака
 


* * *

Когда бы мыслью плоть моя была,
То путь к тебе не знал бы протяженья;
Куда б тебя судьба не занесла,
Там появлялся б я в одно мгновенье.

Хоть в самый дальний удались предел,
Моря пусть между нами или страны,
Как мысль легко б я их преодолел, –
Лишь вспомнив о тебе, желанной.

Но я не мысль. Таким, каков я есть,
Мне не угнаться следом за тобою;
Я в сущности земли с водою смесь,
И потому досуг теперь делю с бедою.

От двух стихий в знак горя моего
Даны мне слёзы, – больше ничего.

Перевод Сергея Шестакова (Edt) ©

 

* * *

Когда мое, как мысль, легко бы тело было,
Ничто бы в мире всем мне путь не преградило,
И вопреки всему - природе и судьбе -
Я с мира рубежа примчался бы к тебе.

Тогда, хотя б в тот миг стопы мои стояли
На вечных ледниках окраины земли,
Мгновенно бы меня желания  умчали,
А вихри чрез моря к тебе перенесли.

Но мысль меня гнетет, что я – не мысль, и следом
Носиться не могу, царица, за тобой,
А принужден водой и матерью-землей
С слезами ожидать конца грядущим бедам –


Без двух стихий моих мне ничего не получить,
За исключеньем слез, сужденных их точить.

Перевод Н.В.Гербеля

[680x477]

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без двух стихий… | Tom_GardAnn - Дневник Tom GardАnn | Лента друзей Tom_GardAnn / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»