Леопольд Стафф
Художник - Ottorino De Lucchi
* * *
(перевод А. Гелескула)
Отыскивать виновного не станем.
Безумие прошло грозою вешней
и перед наступающим молчаньем
душа все глубже, нежность - безутешней.
За нами солнце гаснет понемногу.
Все холодней в вечернем запустенье.
Продрогшие, мы смотрим на дорогу
и нас перерастают наши тени.
Художник - Андрей Разумовский
ПОЧЕМУ
(перевод А. Гелескула)
Когда счастье бывает полным,
Почему оно так печалит?
Почему самым ясным полднем
Холодеешь, лучами залит?
Или розами нас венчали,
Зацветавшими в непогоду?
Или радость нужна печали
Для приюта, как соты - меду?
Или, счастье оберегая,
По-девичьи она пуглива
И стоит на песке нагая
У запретной черты прилива?
Почему же от счастья больно,
Где граница печали нашей?..
Свей из терна венок застольный
И спроси у венка и чаши.
"Там, где скрипка - у врат молчанья
И напев уже еле слышен,
Там, где входят июньской ранью
Зерна гибели в завязь вишен,
Там, где слезы свои напрасно
Память ищет, как ветра в поле,
И вернуть их уже не властна,
Улыбается давней боли,
Там, где в небе, зарей согретом,
Смотрит месяц в лицо рассвету,
Там лежит между тьмой и светом
Та граница, которой нету".
Художник - Валерий Ветштейн
* * *
(перевод Н. Астафьевой )
Когда в лесу тебя я встречу,
Что в сон себя шумом колышет,
Скажи, почему мне не скажешь ни слова,
Лишь эхо я слов твоих слышу?
Когда я в саду тебя встречу,
Где сладкие запахи веют,
Скажи, почему ты меня не обнимешь,
Лишь близостью пахнет твоею?
Когда над колодцем встречаю,
Где небо в воде голубое,
Скажи, почему твоих глаз я не вижу,
Лишь их отраженье живое?
Когда я во сне тебя встречу,
Цветущем лишь ночью глухою,
Скажи, где живешь ты на свете,
Лишь душу мне полнишь собою?