• Авторизация


Зачем христианину изучать древнегреческий язык 25-01-2017 01:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!


При внимательном изучении Библии у всякого возникает вопрос перевода. Ведь немало сложностей в понимании Писания заложены именно в проблеме перевода.

О переводах Библии написано много книг и статей, однако существует мнение, что это удел специалистов, а обычному рядовому христианину это не надо, и даже стандартного, например, синодального, перевода вполне хватит.

Я также раньше так считал, однако углубившись в тему пришел к важному выводу: существующие переводы Библии на русский, украинский языки совершенно отвратительны и очень мешают как понимать текст, так и входить в контекст.

Умышленных или нет, огрехов и ошибок в переводах настолько много, что всякому хотящему понять Писание следует обязательно изучить основы древнегреческого и желательно основы библейского иврита.

Какие главные проблемы существующих переводов? Ориентировочно их перечислим.

1.       Древнегреческий язык намного богаче лексически и сложнее грамматически, чем российский или украинский языки. Это очень осложняет перевод. Например, то, что переводится одним словом любовь, в греческой Библии обозначается четырьмя терминами.

2.       Корявость текста. В Греческом или еврейском тексте часто можно столкнуться со сложными, непонятными, нелогическими местами или лакунами. И перед переводчиком стоит дилемма – или переводить дословно и еще более непонятно, или истолковать и пересказать своими словами. К сожалению, обычно выбирают второй вариант, лишая читателя возможности толковать текст самому.

3.       Филологичность перевода – текст переводят как художественное произведение, а не как богословский труд. Таким образом за красотой слога уничтожают важные смыслы.

Фактически тот же синодальный перевод, и тем более другие переводы, представляют собой пересказы текста, а не максимально точные переводы. Для детей и детской Библии - это нормально, но для взрослых, жаждущих истину – это создает препятствия.

Может возникнуть вопрос – ничего себе учить сложный древнегреческий? Но ведь для того чтобы больше зарабатывать мы учим немецкий или китайский, а вот для спасения и Жизни с Богом язык Писания учить не хотим. Чтобы подчеркнуть важность проблемы укажу лишь на банальный пример.

Одни из важнейших российскоязычных и украиноязычных понятий Нового Завета: Церковь, Покаяние, Крещение не имеют ничего общего с оригинальными терминами Писания.

Церковь происходит от немецкого перекручивания греческого Κυριακόν, «Господу принадлежащее». Однако в греческом тексте – это термин экклесия, (греческий перевод еврейского слова кагал) – собрание. Собственность Бога и собрание, общность свободных и равных - чувствуете разницу?

Или, например, Покаяние (к Каину отношения не имеет), которое в славянском означает месть, отплату, в греческом тексте – это метанойя – изменение разума, сознания.

Наконец Крещение – от слова крест или Христ в славянском, в греческом это баптизма – омовение, очищение.

Такие подмены понятий, явно совершенные умышленно, кардинально меняют наши представления и взгляды на важнейшие аспекты христианства. Что уж тогда говорить о переводе менее знаковых слов.

Может возникнуть вопрос – а не лучше ли все-таки сделать хороший перевод и решить проблему.

Об этом говорят уже более 150 лет, но не смотря на все огрехи синодального перевода, другие оказались еще хуже, и учитывая общий упадок духовности в славянском мире, перспектив получить такой перевод в ближайшие десятилетия не видно.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
03-03-2017-16:06 удалить
Библию лучше читать на церковно-славянском, рукописные тексты, более древних к сожалению нет. Греческие в части ВЗ это переводы с цсл.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Зачем христианину изучать древнегреческий язык | Samuraj - Дневник Samuraj | Лента друзей Samuraj / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»