| 
							 
							Не оттого ли рад тебе всегда я, 
							Что роковым покоем дышишь ты, 
							О вечер, в летней дымке пропадая, 
							Обласкан облаками с высоты. 
							И снежною зимой, когда седая 
							Тускнеет даль, и сумерки густы, 
							Приходишь, за молитвы награждая, 
							наводишь в сердце тайные мосты. 
							И мысли следуя твоим приливам, 
							К заветному плывут небытию, 
							Пренебрегая временем глумливым, 
							Чью злость, чью желчь я поневоле пью: 
							Покоем усыпляешь молчаливым 
							Ты страстную воинственность мою. 
							Уго Фосколо 
							Перевод Романа Дубровкина  
								Исаак Левитан, 
								«Над вечным покоем», 1894 |