Люблю такие стихи, это вам не любовь-морковь ^_~
Жак Превер. Прогулка Пикассо
На круглой тарелке из реального фарфора
Позирует яблоко.
И, усевшись пред ним,
Художник реального
Изобразить пытается
Яблоко таким,
Каким бывает оно.
Но
Не поддаётся яблоко,
У него своё мнение,
У него свои яблочные повадки,
У этого яблока,
И вот оно начинает вращаться
На своей реальной тарелке,
Вращается коварно вокруг самого себя,
Вращается тихонько не двигаясь с места,
И, подобно герцогу Гизу, что обряжается в ризу и преображается сразу,
Не желая, чтобы с него рисовали портрет,
Яблоко преображается в плод преображённый,
И тогда
Художник реального
Начинает замечать удивленно,
Что во всех своих образах яблоко против него.
И,
Как несчастный бедняк,
Как впавший в нищету неудачник,
Оказавшийся вдруг во власти благотворительной,
Милосердной и жестокосердной ассоциации
Благотворительности, милосердия и жестокосердия,
Несчастный художник реального, полный усердия,
Вдруг становится печальною жертвой
Бесконечных ассоциаций идей,
И, вращаясь, яблоко в памяти вызывает
Яблоню, рай и Адама с Евой,
Лестницу, лейку, листву, Пармантье-агронома,
Канаду, Нормандию, сад Гесперид, и изгнанье из рая,
И греха первородного происхожденье,
И истоки искусства,
И Вильгельма Телля,
И даже Исаака Ньютона,
Не раз отмеченного на Выставке Всемирного
Тяготения.
И ошалевший художник теряет из виду
Объект своего изображения
И погружается в сон.
В это время
Мимо шёл Пикассо,
Как всегда и везде себя чувствуя дома,
Он видит яблоко, видит тарелку
И видит художника спящего.
«Что за идея – рисовать яблоко!» -
Говорит Пикассо,
И Пикассо съедает яблоко,
И яблоко говорит ему спасибо,
И Пикассо разбивает тарелку
И, улыбаясь, уходит.
А художник, вырванный, словно зуб, из своих сновидений,
Сидит перед картиной,
Которую не окончить ему никогда,
А вокруг – осколки разбитой тарелки
И устрашающе реальные зёрна плода.
Перевод М.Кудинова

Еще один перевод:
Прогулка Пикассо
На очень круглой тарелке из настоящего фарфора
обнаженное яблоко
позирует художнику-реалисту который
тщетно пытается изобразить
яблоко таким каково оно есть
но
яблоко не дается
оно не хочет быть
яблоком
у него свое Я
и свои секреты в мешке с яблоками
и вот оно переваливается на бок
на вполне реальной тарелке
и мягко
тайком от себя самого
крадется на задних лапках
по краю газовой горелки
в которую превратился герцог Гиз
который от злости тут же скис
увидев что кто-то без разрешения пишет его портрет
и яблоко подмигивает – «Привет!»
и превращается в переряженный прекрасный плод
и вот
художник – реалист наконец сознает
что все превращения яблока – его враги
а он – обездоленный нищий
ничтожный бродяга – лишь жертва какой-то приятной
ассоциации; благодарный и ужасно напуганный
благотворительностью
щедростью и неожиданностью
и несчастный художник-реалист
вдруг становится пессимистом
становится пессимистом и жалким рабом
безумной толпы ассоциаций
а яблоко катится и вспоминает яблоню
земной рай и Еву и еще впрочем Адама
лейку шпалеру Пармантье и лестницу
и Канаду и Геспериды и Нормандию и Ренет
и Апи
и лапту и крученую подачу и змия
и забитый в ворота мяч
и первородный грех
и детство искусства
и Швейцарию с Вильгельмом Теллем
и даже Исаака Ньютона
и множество его премий полученных на Выставке
всемирного
тяготения
и обалдевший художник не помнит больше о своей
модели
он спит
а тем временем Пикассо
проходивший мимо как он везде проходит
у себя дома
как у себя дома
видит яблоко тарелку и спящего художника
что за идея рисовать яблоко –
думает Пикассо
и Пикассо съедает яблоко
и яблоко ему говорит – «Мерси!»
и Пикассо разбивает тарелку
и улыбаясь удаляется
тогда художник вскакивает
как от зубной боли
и попадает в общество своей незавершенной картины
и поскользнувшись на осколках разбитой посуды
жадно пересчитывает ужасающие обломки реальности
Перевод c французского Е.И.Ветровой