• Авторизация


Переводческое стихосложение 19-01-2004 14:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Интересная задумка для переводчиков появилась: писать стихи в особом формате. Например, две строчки на русском - две на английском. Английские строчки являются переводом (поэтическим) русских и с русскими же рифмуются.
Ну, или начало на русском, а конец на английском.
Или уже совсем буриме, только каждая следующая строчка на другом языке и является смысловым продолжением предыдущего текста.
Интересно было бы посмотреть на стих языках так на двадцати.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
misha2003 19-01-2004-14:58 удалить
Хм, забавно, весьма интересная идея
vasenkov 19-01-2004-15:07 удалить
Осталось найти переводчиков-поэтов. Просто переводчики у меня знакомые есть (точнее преподаватели языков, но тут большее и не надо).
английский, французский, немецкий.
Тут есть еще нюансик маленький в плане последнего "конкурса" (буриме). Для того, чтобы правильно продолжить, надо знать, о чем говорится в начале, а для этого надо знать все эти языки :)
Lussit 19-01-2004-19:48 удалить
ДаЮ занятно. Хотя подобные стии писали ваганты. Две строчки на одном языке, две на другом, правда у них не всегда вторые строчки были переводом.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Переводческое стихосложение | vasenkov - Просто шизнь | Лента друзей vasenkov / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»