• Авторизация


Шуточно - пародийнуя поэма о шоколаде подарке из райского сада (Полная версия и перевод поэмы с древнего ингриша). 15-02-2021 15:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


а вот и обещянная легенда о шоколаде написанная на русскоиндейском диалекте в полной версии...

 

Прочтем вот такой текст:

Kakaodarmanagaaudanasazauhawinanarainundaаtasatulamorafahonuccolaatuniananaduhuanacondaalaiduanasasikahonaduhakutaku.

И о ком идет речь в данном тексте:

Правильно, о племенах - данасази (danasazau) и анасази (anasasi) племени анаконда (anaconda), и конечно anaduhu(как я понял это ни кто иные как русские - так называли их индейцы мезоамерики- можно и проще возможно это не что иное как интерпретация русского выражения: - а на духу, или говорить как на духу, что означает говорить истинную правду, хотя возможно в древности так мог называться народ разговаривавший на смеси чистого русского - и одного из языков индейцев, по обе стороны океана, а говорить как на духу означало разговаривать на анадахо (а на духу). Оставим эти споры ученым мужам).

Kakaо dar managaau danasazau hawina narainun daа ta satulamora fahonu chacolaatu nian anaduhu anaconda alaidu anasasi kahonadu hakutaku.

Kakao- какой , dar managaau- дар многий, da nasa zau–да наши же, hawina- камины, narainun- норавены, daа ta- да а то, satulamora- с дилеммой, fahonu- манит запахом (пахнет), chacolaatu- мальчишек, nian- на нет, a na duhu- а на духу, anaco nda- однако надо, alaidu- о латку (обернутую ткань), anasasi- нажжешь, kahonadu- как на духу, hakutaku- хохотать (чистейший русский).

Какой дар многий да наши же

Камины норавены да а то,

С дилеммой манит запахом

Мальчишек на нет, а на духу

Однако надо: оладушку нажжешь,

Как на духу (стали) хохотать…

Отведав прекрасное явство, к веселью начинали историю дружно писать:

Kakao darmanagaau danasazau hawina narainun daаta satulamora fahonu chacolaatu nian anaduhu anaconda alaidu kahonadu haku taku

Kakao-какао, darmanagaau- растущий у воды, danasazau– у отвесной скалы, hawina- кивы, narainun- раздуваемые ветром, daаta- с высокой горы, satulamora- из равнины, fahonu- духа ветра, chacolaatu- дар богов, nian- ветра, anaduhu- доброй, anaconda- анаконды, жалящей горьким привкусом, как в раю, alaidu, anasasi- у края мира, kahonadu- небесного ветра, haku- танцевавшего, taku- у священной еды (язык индейцев мезаамерики).

Какао растущий у воды у отвесной скалы,

Кивы раздуваемые ветром с высокой горы

Из равнины духа ветра - дар богов ветра

Доброй анаконды, жалящей горьким привкусом,

Как в раю, у края мира небесного ветра

Танцевавшего у священной еды (шоколада)…

Начиная историю о шоколаде - подарке богов, принесенного с ветром и доброй анакондой, в подарок к вечерним напиткам для обычных людей прямо из рая древнего мира, чтоб не скучали, в награду за смелость, отвагу и добрых поступков для слабых…

Kakao dar managaau danasazau hawina narainun daаta satulamora fahonu chacolaatu nian anaduhu anaconda alaidu anasasi kahonadu hakutaku.

Kakao-какао, darmanagaau- дар многий, danasazau– у отвесной скалы, hawina- кивы, narainun- норавеной, daаta- да а то, satulamora- из равнины, fahonu- духа ветра, chacolaatu- ребенка, nian- с ветерком, anaduhu- как на духу, anaconda- анаконды, жалящей горьким привкусом, как в раю, alaidu- ел вкусности, anasasi- у края мира, kahonadu- как надо, hakutaku- танцевавшего так (язык индейцев мезоамерики + русский).

И вот слушайте толику малых историй:

Какао дар многий у отвесной скалы и кивы норавеной

Да а то из равнины духа ветра ребенка с ветерком

Как на духу анаконды, жалящей горьким

Привкусом как в раю ел вкусности у края мира

Как надо поймавшего сладость..

Kakao dar managaau danasazau hawina narainun daаta satulamora fahonu chacolaatu nian anaduh anacon da alaidu anasasi kahonadu haku taku.

Kakao- какао, dar managaau- растущий у воды, danasazau hawina- танцует для десяти победителей, narainun- обдуваемый ветром, daаta- с высокой горы, satulamora- из равнины, fahonu- незнакомой, chacolaatu- дар богов, nian- ветра, anaduhu- из маленького росточка, anacon– сорвав у изголовья, da- тут же, alaidu- громко, anasasi- у края мира, kahonadu- небесного ветра, haku- кружившего, taku- взяв подарок (язык индейцев мезоамерики + англо- немецкие слога).

Какао, растущий у воды танцует для десяти победителей,

Обдуваемый ветром с высокой горы из равнины незнакомой,

Дар богов ветра, из маленького росточка сорвав у изголовья

Тут же громко у края мира небесного ветра

Кружившего взяв подарок (плиточку шоколада).

Kakao dar managaau danasa zauha wina narai nun data satula mora fahonu chacolaatu nian anadu huаnaco nаda alaidu ansasi kahonadu ha kutaku.

Kakao- какао, dar- варится, managaau- под руководством, danasa- танцующих, zauha- десяти, wina- победителей, narai- глупых, nun- жрецов, data- в определенное время, satula- подчиняясь, mora- более, fahonu- недостающей, chacolaatu- земле холодной, nian- нет, anadu- а твоих, huаnaco- над землей подвешенных, nаda- природой, alaidu- громко, ansasi(е)- и таким образом над водой, kahonadu- острой иглой, ha- с земли, kutaku- ключ взяв (англо-немецкая смесь).

Какао варится под руководством танцующего

Для десяти победителей глупых жрецов в определенное время,

Подчиняясь более недостающей земле холодной

Нет! А твоих, над землей подвешенных природой громко

И таким образом над водой острой иглой с земли ключ взяв…

А детишки во дворе тянулись к мамам за сладкой плиточкой явства, словно играя пытались первым достать до сладкого лакомства… А мама по имени Прохладной земли сначала им – истории маме поведай, из мира легенд, и выслушав ребятню, конечно в награду их шоколадным десертом всех угощала…

Kakao dar managaau danasa zauha wina narainun data satula mora fahonu chacolaatu nian anadu huаnaco nаda alaidu ansasi kahonadu hakutaku.

Kakao- какао, dar- дарила, managaau- под руководством, danasa- до нас, zauha- зайка, wina- виновато, narainun- норавито, data- в определенное время, satula- подчиняясь, mora- более, fahonu- не доставшимся, chacolaatu- ребятишкам, nian- нет, anadu- на тебе, huаnaco- ко нако, nаda- природы, alaidu- плиточку, ansasi(е)- к напитку, kahonadu- как надо, hakutaku- и как брать (рунглиш).

Какао дарила под руководством до нас зайка виновато

Норавито в определенное время подчиняясь

Более ребятишкам, что не досталось

Нет! – На тебе, эко, нако природы плиточку

К напитку как надо, и как брать.

А русская зайка всем раздавала по плиточке к чаю, особенно тем кому не досталось, это тебе, а это тебе, и зорко следила как детки аккуратно его поедали, с тех пор повелось на руси, что на сладость любую, на утро мамы всегда говорили, вот тебе маленький в подарок конфетка, от зайки лесной, что утром тебе виновато принесла и дарила (но мало кто знает, что зайкой лесной называли принцессу из древней легенды)…

Kakao darmanagaau danasazau hawina narainunu data satulamora fahonu cha colaa tu nianana duhu ana con daala idu ana sasiа kaho nadu haku taku...

Kakao- перемолотое зерно, darmanagaau- вторгается торопясь, danasazau– к смелым у очага, hawina- вдыхая устойчивый аромат, narainunu- неизвестно откуда и лучшее орудие женщины, data- бобы, satulamora- рассыпанные играли растерто окрашенные, fahonu- испуская громкие звуки, cha- столовый прибор, colaa- неизвестный предмет, tu- рисунок, nianana- вязкий, duhu- городской, ana- умиротворенно, con- употреблявший в пищу, daala- сорт, idu- за игрой в мяч, ana- живя в спокойствии, sasiа- сквозь брызги дождя, kaho- возничий, nadu- взяв в руки флейту, haku- вдыхал в ее звуки плач, taku- иные нотки атмосферы звуков (китайский)...

Перемолотое зернышко вторгается торопясь

К смелым у очага вдыхая устойчивый аромат

Неизвестно откуда и лучшее орудие женщины

Бобы рассыпанные играли растерто окрашенные

Испуская громкие звуки столовых приборов

Неизвестный предмет рисунок вязкий городской

Умиротворенно употреблявший в пищу сорт…

За игрой в мяч, живя в спокойствии, сквозь брызги дождя

Возничий, взяв в руки флейту вдыхал в ее звуки плач

Иные нотки атмосферы звуков...

И вот первыми были накормлены угощением детишки, наступила пора общего ужина, под руководством старейшин. Где главным десертом был шоколад, залитый в формы. Орнамент все обсуждали, возничего, что грузы носил, музыканта игравшего на пан флейте, и конечно индейцев семейный обед… И как повар работал за десятерых старался, орнаменты делал, за что всеобщую благодарность от всех получил…

Kakao darmanagaau danasazau hawina narainunu data satula mora fahonu cha colaa tunianana duhu ana con daala idu ana sasiа, kaho nadu hа kаtku...

Kakao- перемолотое зерно, darmanagaau- дар манки, danasazau– до нас за, hawina- вдыхаемым устойчивым ароматом, narainunu- неизвестно откуда и лучшее орудие женщины, data- тот, satula- стол, mora- растерто окрашенные, fahonu- испуская громкие звуки, cha- столовый прибор, colaa- неизвестный предмет, tunianana- туника она, duhu- дух, ana- умиротворенный, con- употреблявшая в пищу, daala- сорт, idu- за игрой в мяч, ana- она, sasiа- сквозь брызги дождя, kaho- как, nadu- надо, hа- ссыпая, kа taku- (в) кадку (китайский + русский)...

Перемолотое зерно дар манки до нас за

Вдыхаемым устойчивым ароматом неизвестно откуда

И лучшее орудие женщины тот стол

Растерто окрашенные испуская громкие звуки

Столовый прибор неизвестный предмет

Туника она дух умиротворенный

Употреблявшая в пищу сорт за игрой в мяч

Она сквозь брызги дождя, как надо ссыпая (в) кадку…

И дома шоколадный десерт, хозяйка Незаметная Туника (накидка) умиротворенно наблюдала как дети играли в мячик, и десерт, на праздник варила, зерно растирала готовя блюдо виде шоколадных пастилок…

Kakao darmanaga au danasazau hawina narainunu data satulamora fahonu cha colaa tu nianana duhu ana condaala idu ana sa siа kaho nadu haku taku...

Kakao- перемолотое зерно, darmanaga- это мужчине быстрому, au- юноши, danasazau– к смелым у очага, hawina- земли устойчивый аромат, narainunu- неизвестно откуда и лучшее орудие женщины, data- день, satulamora- поев играли растерто окрашенные, fahonu- испуская пчелиную трель и мед, cha- столовый прибор, colaa- неизвестный предмет, tu- рисунок, nianana- вязкий, duhu- городской, ana- умиротворенный, condaala- соболезнование, idu- идеи, ana- живя в спокойствии, sa- таким образом, siа- у воды, kaho- на рисунках резных, nadu- острой иглой, haku- вдыхал в ее звуки плач, taku- высекая (китайские слога + английский)...

Перемолотое зерно это мужчине быстрому юноши

К смелым у очага земли устойчивый аромат

Неизвестно откуда и лучшее орудие женщины

В день поев играли растерто окрашенные

Испуская пчелиную трель и мед

Столовый прибор неизвестный предмет

Рисунок вязкий городской умиротворенный

Соболезнование идеи живя в спокойствии

Таким образом, у воды на рисунках резных

Острой иглой вдыхал в ее звуки, плач высекая.

И вот на третий день в семейном кругу дети Устойчивый аромат и Лучшее орудие женщины, употребляли шоколадный десерт с начинкой из зерен орешков, с рисунком орнаментом. А отец их Острая игла брал флейту, и песню играл… А хозяйка Туника нарадоваться все не могла, ибо детки съедали все явства до дна…

Kakao darmanagaau danasazau hawina narainunu data satulamora fahonu chacolaatu nianana duhu anaconda ala idu ana sasiа kahonadu haku taku...

Kakao- перемолотое зерно, darmanagaau- вторгается торопясь, danasazau– у отвесной скалы, hawina- вдыхая устойчивый аромат, narainunu- неизвестно от куда принесенные ветром, data- бобы, satulamora- рассыпанные играли растерто окрашенные, fahonu- духом ветра манящим, chacolaatu- шоколад, nianana- вязкий, duhu- городской, anaconda- змеи, ala- сорт, idu- за игрой в мяч, ana- живя в спокойствии, sasiа- сквозь брызги дождя, kahonadu- небесный ветер, haku- танцевал, taku- за обедом (китайский + слова индейцев)...

Перемолотое зерно вторгается торопясь у отвесной скалы

Вдыхая устойчивый аромат неизвестно откуда

Принесенные ветром бобы рассыпанные играли

Растерто, окрашенные духом ветра манящим

Шоколад вязкий городской змеи сорт за игрой в мяч

Живя в спокойствии сквозь брызги дождя

Небесный ветер танцевал за обедом.

И даже дух ветра позабыл о состязании на празднике, том городском, учуяв манящий вкус шоколада заторопился на ужин домой…

Kakao darmanagaau danasa zau hawina narainunu data satulamora fahonu chacolааtu nianana duhu ana con daala idu anasasiа kaho nadu haku taku...

Kakao- перемолотое зерно, darmanagaau- дар многий, danasa- до нас, zau– у очага, hawina- вдыхая устойчивый аромат, narainunu- неизвестно откуда и лучшее орудие женщины, data- с утра, satulamora- присевшей влюбленной, fahonu- в дух ветра, chacolааtu- шоколада, nianana- ветра, duhu- городского, ana- умиротворенный, con- употреблявший в пищу, daala- сорт, idu- для вдохновения, anasasiа- анасази, kaho- возничего, nadu- записала нотки для флейты, haku- поэмы для танца, taku- (и) иные нотки атмосферы звуков (смешенный слог)...

Перемолотое зерно дар многий до нас у очага

Вдыхая устойчивый аромат неизвестно откуда

И лучшее орудие женщины с утра присевшей влюбленной

В дух ветра шоколада - ветра городского умиротворенный

Употреблявшая в пищу сорт для вдохновения анасази

Смотрела на звезды, записала нотки для флейты поэмы для танца

И иные нотки атмосферы звуков ...

И даже местная поэтесса «Дух ветра шоколада» получила утром от возлюбленного «Устойчивый аромат шоколада» в подарок - плиточку десерта с дукатом, взялась за перо, вдохновенно песни писала для флейты. И всех на подвиг игрой вдохновляла…

Kakao da rа ma na gaau da na sa zau ha wina na rai nunu da ta sa tu la mo ra fa ho nu cha cо laa tu nia nana du hu ana con da ala idu ana sasiа ka nadu haku taku…

Kakao- старшая сестра, da- откликаясь, rа- справедливо, ma- по матерински, na- взяв, gaau- как следует, da- откликаясь, na- принеся, sa- сквозь, zau– всех рассмешив, ha- вдохнула, wina- теплоту, na- взявшись, rai- за солнце, nunu- по девичьи спрятав, da- огромное, ta- его, sa- сквозь, tu- внезапное, la- натянутое, mo- с умыслом, ra- темного, fa- дракона, ho- подышав, nu- холодною мглой, cha- столовый прибор, co- подражая крику птицы, laa- накинув, tu- на него, nia- черных красок брызги, nana- подув как следует, du- флейтой, hu- с криками птиц, ana- умиротворенно, con- употребляя в пищу, da-крупные (нотки) ala- спрятав, idu- за игрой в мяч, ana- живя в спокойствии, sasiа- сквозь брызги дождя, ka- и треска, nadu- взяв в руки флейту, haku- вдыхала в ее звуки плач, taku- иные нотки атмосферы звуков (китайские слога вариант 2)…

Старшая сестра откликаясь на справедливость, по матерински

Взяв как следует откликаясь пронеся сквозь всех рассмешив

Вдохнула теплоту взявшись за солнце по девичьи спрятав

Огромное его, сквозь внезапное натянув с умыслом

Темное покрывало дракона подышав холодною мглой

Столовый прибор подражая крику птицы накинула на него

Черных красок брызги подув как следует флейтой

С криками птиц умиротворенно употребляя в пищу,

Крупные нотки спрятав за игрой в мяч живя в спокойствии

Сквозь брызги дождя и треска, взяв в руки флейту, вдыхала

В ее звуки плача - иные нотки атмосферы звуков...

И далее мифы в древнем представлении русских и индейцев и прочих народов:

О украденном солнце и каре небесной, и слугах ее трескунах: о злобном драконе, он же кетсаль, и холодною мглою с волшебным покрывалом туникой, что во время затменья, солнца, прохладинкой всех напугало… Черных красок брызги (имя) рисовавший на небе звезды, и волшебной флейтой будил всех птиц и зверушек в округе…

Kakao darа ma na gaau da na sa zau ha wina na rai nunu da tasa tu la morafa ho nu cha co laa tunia nana duhu ana con da alaidu ana sasiа ka nadu haku taku.

Kakao- старшая сестра, darа- дар, ma- по матерински, na- взяв, gaau- как следует, da- откликаясь, na- принеся, sa- сквозь, zau– всех рассмешив, ha- вдохнула, wina- теплоту, na- взявшись, rai- за солнце, nunu- ну ну, da- огромное, tasa- даже, tu- внезапное, la- натянутое, morafa- испачканное, ho- подышав, nu- холодною мглой, cha- столовый прибор, co- подражая крику птицы, laa- накинув, tunia- тунику, nana- подув как следует, duhu- духа, ana- она, con- употребляя в пищу, da- (под) крупные (нотки), alaidu- печеные пироги, ana- живя в спокойствии, sasiа- сквозь брызги дождя, ka- и треска, nadu- взяв в руки флейту, haku- как, taku- так (китайско- русское слоговое письмо вариант 2).

Старшая сестра дарит по матерински взяв как следует

Откликаясь принеся сквозь всех рассмешив вдохнула

Теплоту взявшись за солнце: - ну- ну огромное даже

Внезапное натянутое испачканное подышав холодною мглой

Столовый прибор подражая крику птицы накинув тунику

Подув как следует духом она употребляла в пищу

(под) крупные (нотки) печеные пироги живя в спокойствии

Сквозь брызги дождя и треска взяв в руки флейту. Как- то так…

И тут же доброе материнское тепло, что главнее солнышко спрятанное всем подарило, и все говорило: - ну-ну не плач огромное солнышко, дари всем тепло… На холодную мглу подышала, и птицу китцалькоатля сманила подражая криком, накинув на него одеяло, в райский сад его утащила, взяла в руки флейту и песнь заводила, а индейцы на вечер пекли лепешки и в радость благополучного возвращения украденного было светила. Всех соседей ими кормили, и незнакомцам бедным ко нраву дарили…

Kakao da rа ma na gaau danasazau hawina na rai nunu da ta sa tu la mo ra fahonu cha co laa tu nianana duhuana ala idu anasasiа ka nadu haku taku.

Kakao- какао, da- откликаясь, rа- справедливо, ma- по матерински, na- взяв, gaau- как следует, danasazau– у отвесной скалы, hawina- кивы, na- взявшись, rai- за солнце, nunu- ветер, da- огромный, ta- его, sa- сквозь, tu- внезапное, la- натянутое, mo- с умыслом, ra- темного, fahonu- духа ветра, cha- столовый прибор, co- подражая крику птицы, laa- накинув, tu- на него, nianana- дуновением, duhuana- духа реки, ala- спрятав, idu- за игрой в мяч, anasasiа- анасази, ka- и треска, nadu- взяв в руки флейту, haku- вдыхал в ее звуки плач, taku- за обедом (китайско- индейские).

Какао манил запахом справедливо по матерински

Взяв как следует у отвесной скалы, у кивы взявшись за солнце

Ветер огромный его сквозь внезапное натянутое с умыслом

Темного духа ветра столовое покрывало подражая крику птицы

Накинув на него дуновением духа реки спрятав за игрой в мяч

Анасази и треска взяв в руки флейту вдыхала в ее звуки плач за обедом...

И легенда о пустынном ветре и его слугах темноты приходящей с ветром, и темным духе ветра что зазывал кару небесную из райского сада, в клювике прятать солнце, и его третьем слуге трескуне бравшем в руки флейту издававшую звуки ветра, вдыхая в нее плач за обедом (в русском языке кара небесная аналог китцалькоатля в индейском - изображалась виде птицы закрывавшей крыльями виде холодной мглы (ночной темноты) небо, они же два мифологических голубя сотворившие мир, в мифологии некоторых других индейцев)… Чтобы задобрить дух ветра ему следовало на блюдечки вынести кусочек шоколада, и если детишки плохо себя вели им говорили, придет ветер и заберет солнышко накрыв холодную мглой и не выпустим вас погулять, но был у злого пустынного ветра и добрый дух близнец добрый ветер, в задачи которого входило сдувать нотные записи, и нашептывать нерадивому автору мотивы мелодий, и его слуга мифическая мышь, и тогда говорили откуда дух вдохновения у автора?- Ветерок нашептал принеся новость на хвостике мышки, а придя домой добрые родители увидев незадачливых детишек перевернувших все вверх дном - говорили: за что мне кара небесная или за что меня наказал китцалькоатль? – Что в свою очередь означало обращение к доброму духу близняшке злобной каре небесной, которая нашептала детишкам как следует себя вести, в общем добрый весельчак игравший с детьми (в мифологии индейцев подбирается аналог отличимый только названием, тоже для китайского: там два дракона близнеца добрый и злой, и их слуги добрые и злые ветра)…

Kakaodarа ma na gaau da nasa zau ha wina na rainu nuda tasatu lamora fa ho nu cha co laa tu nia nana du hu ana con da ala iduana sasiа kanadu haku taku.

Kakaodarа- крокодил, ma- по матерински, na- взяв, gaau- как следует, da- откликаясь, nasa- носом, zau– всех рассмешив, ha- вдохнул, wina- теплоту, na- взявшись, rainu- с духом реки, nuda- острые, tasatu- говорить речи, lamora- о возлюбленной, fa- испуская, ho- подышав, nu- холодною мглой, cha- столовый прибор, co- подражая крику птицы, laa- накинув, tu- на него, nia- черных красок брызги, nana- нет, du- флейтой, hu- с криками птиц, ana- умиротворенно, con- употреблявший в пищу, da-крупные (нотки), ala- спрятав, iduana- великана, sasiа- сквозь брызги дождя, kanadu- по дружески, haku- огромные, taku- иные нотки атмосферы звуков (китайско- англо немецкие слога).

Крокодил по отечески взяв как следует откликаясь

На манящий запах всех рассмешив вдохнул теплоту

Взявшись с духом реки, острые говорил речи о возлюбленной

Испуская нагнав тумана столовым прибором,

Подражая крику птицы накинув на него черных красок брызги

Нет флейты - с криками птиц умиротворенно

Употреблявший в пищу крупные (нотки) спрятав у великана

Сквозь брызги дождя, по дружески огромные,

Иные нотки атмосферы звуков.

И конечно заслушав пару мифов - легенд, вождь одного из племен Крокодил поднял тост за супругу Крик птицы нагоняя тумана сочинял другие истории, о старике великане, что спрятал волшебную райскую флейту, что издавала крики птиц, и злом духе дождя что им властно руководил, и его слуге радуге и брызгов дождя, что приходила после сильного ливня, и после дождя всегда возвращала волшебную флейту, немного с ней поиграв, возвращала духу природы ее голоса (старик великан злобный дух окружавшей природы и мироздания)…

Kakaodarа ma nagaau da nasa zau hawina na rainu nuda tasatu lamora fa ho nu chaco laa tunia nana du hu anaconda ala iduana sasiа kanadu haku taku.

Kakaodarа- крокодил, ma- по отечески, nagaau- ногой, da- откликаясь, nasa- носом, zau– за, hawina- кивой, na- на, rainu- с духом реки, nuda- острые, tasatu- говорил речи, lamora- о возлюбленной, fa- испуская, ho- подышав, nu- холодною мглой, chaco- с чесночком, laa- накинув, tunia- тунику, nana- ветра, du- флейтой, hu- шипением, anaconda- змеи, ala- спрятав, iduana- великана, sasiа- сквозь брызги дождя, kanadu- по дружески, haku-танцуя, taku- за обедом (перемешиваем слова и слога).

Крокодил по отцовски ногой откликаясь у края за кивой

Но с духом реки острые говорил речи о возлюбленной

Напуская истории тумана с перчиком, накинув тунику ветра

С флейтой (укрощал) шипение змеи, спрятав великана

Сквозь брызги дождя по дружески танцуя за обедом.

И конечно Вождь крокодил всем гостям вместе с другом Духом реки всем тумана в глаза напустил, и о том как с помощью флейты анаконду вдруг укротил… И взяв волшебную флейту у старого великана – духа природы змеи прилюдно с шипением гостям танец ее показал…

А после всем друзьям и гостям из прочих племен объяснил, что волшебная флейта есть атрибут старика великана, что звуки природы рождает утром рано, и слуга великана, и слуги его духа речного, что с рассветом напускают тумана, с прохладой. Доброго младшего духа противоположности самому крокодилу речному, что людям богатый улов помогал добывать и гордо на дереве птицей (кakutaku- какаду) сидел гордо следя за уловом, чтоб всем поровну улова досталось, а может себе чуток в азарте для привкуса взять…

Примечание: небольшой ракурс в культуру изготовления шоколада и историю некоторых племен индейцев. Что сие означает райский сад с мифологическими населявшими его существами индейцев. По сути аналог некоторых других подобных историй… А вот другой вопрос состоит в том, что в данном тексте упомянуто племя Анасази, и некое племя Анаконды, вообще проживавшие в северной америке… Думается мне, что одно из племен северной америки говорило на схожей смеси языка именуемой старый ингриш (а если быть точнее то гремучая языковая смесь денглиша, только очень древнего (который присутствует в данной поэме вместо английского), русского индейского и китайского), Но вот к сожалению, о том ни слухом не духом… По сути рассказ о райском саде и истории обретения шоколада представляет собой поэму с пояснениями в двух равноценных формах записи. А суть вот в чем данная группа людей собиралась на совет старейшин по какому ни будь острому злободневному поводу, а после решения всех вопросов устраивался пир горой - из разных явств- сладостей первым блюдом был шоколад или сладость. Вкушали его все ребятишки в округе, и сладость нужно было заслужить, где с каждого сначала спрашивали историю или рассказать на зубок стишок. Потом он получал заслуженную плиточку шоколада, шоколад и какао в россии не растет конечно, климат не тот, но в мифологии осталась такая традиционная сладость как петушки различные зверушки лесные на палочке, различные сладости на меду… Если провести параллель то в данном случае по аналогии всякие зверушки- мифологические духи после заливки в формочки могли быть использованы, в тех же целях, по аналогии как у индейцев. Женщины раздавали ребятишкам сладости от старейшин, в русском к примеру девушки рядились в лесного жителя одевая маску к примеру лесной зайки, и делали тоже самое, что отражено в славянских мифах… А вот в некоторых эпосах и традициях индейцев сохранилась такая традиция делать из сахара вареного, с приправами на палочке, сладость в виде какой ни будь зверушки: какаду, кицсаля или обезьянки, так что не удивляйтесь когда подойдя к какой- ни будь древней гранитной или каменной стеле индейцев вы увидите изображения тех же зверушек как бы сидящих на палочке или мифической веточке – в некоторых случаях это не что иное, как изображение детских сладостей по мифологии подаренной волшебной зайкой жителем райского сада маленьким жителям тех мест собственно о том и гласят некоторые рисунки на оных… И вот в данной легенде описаны: имена всех старейшин собравшихся на пир после совета, в каждом столбце поэмы описана легенда в честь которой назван тот или иной человек заседавший у священной кивы (юмор такой: назвать всех детей не являющихся родственными - по имени того или иного пантеона мифологических персонажей). К примеру все та же Лесная зайка, Дух реки, Дух ветра (pahona), Ночная мгла, Вдохновение (idée), Старый великан и др- вот некоторые из них, гордо заседавшие за столом в фигваме… То и по представлению народов разговаривавших на смеси данного диалекта в мифологическом раю по представлению русских и индейцев: все духи отвечавшие за то или иное природное событие так- же собирались на совет обсуждая поведение того или иного человека или событие в его жизни. Все они добродушные, и немного незадачливые, к примеру старик великан мог, оставить вечером флейту и на утро пол дня вспоминать где ее оставил… А Ночная мгла не выспавшись после обеда мирно спала накрывшись своей туникой - накидкой позабыв про свои обязанности и никакое пение китцалькоатля смотревшего с озадаченным видом и почесывавшего затылок кончиком крылышка, ни волшебные флейты ее уже не могли ее разбудить… Как и в мифологии славян, такое сравнение с трескунами и морозом, и волшебным миром природы окружавшей человека по всюду (все остальное к нам не имеет никакого отношения и в данных текстах не встречается и далее будет отвергнуто). Но главное угощение на пиру были различные явства из шоколада, который по рецепту варили три дня и носил название праздник шоколада, и привязывалось к очередному событию: к примеру к избранию нового вождя или годовщине какого ни будь сражения, или к очередному собранию старейшин, как общественный праздник, а в семейном кругу хоть и не каждый день, но по обычаю готовили хозяйки, для всей семьи и ребятишек, и когда один из них не хотел кушать или как ни будь проказничал, то говорили злой дух ветра придет к вечеру заберет солнышко не пойдешь бегать на улицу из фигвама, и мама плиточку шоколада тебе не сможет приготовить, тогда домашний непоседа призадумается и перестанет проказничать и озорничать… Вот такая сказочная легенда…

 

Продолжение в главе четвертой книги: "Легенды индейцев написанные на русско- индейском диалекте"

 

https://author.today/work/112453/edit/content

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Шуточно - пародийнуя поэма о шоколаде подарке из райского сада (Полная версия и перевод поэмы с древнего ингриша). | ALEKS_GN - Дневник aleks_gn | Лента друзей ALEKS_GN / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»