• Авторизация


Маруся от счастья слезы льет, перевод с древнего ингриша (амазонгри). 22-01-2021 20:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вашему вниманию предлагается такой текст: 

Garaiwigimigaigapaislagaiteerwehadaruakanforugamidusaysaysorinakadmarriauirunsorahapaiugochasdiunugaregaigarrimrincharutamakultgosorigoregetadaizirewai.

Написан на латинице (кельтский вариант)…

И это написанный на русском языке текст:

Так на кириллице, но правила чтения общие совместно с английскими:

Гараивигимигаикапайслезойтееревекекодаруаканафорудамедасоазаусоринкадамарусирунасоракапаекосчасдьюнежерешайдаримринсарютамакулатгосорикорегатадаизареваи…

Gara- горюя, iwigi- увидев, migai- подмигивай, gapai- капай, slagai- слезой, teer- стирая, weha (weke)- веко, darua- даруя, kan- ко на, foru- форе, gami- даме, du- да, say say- союз, sori nakad- соринки да, marriaui- Маруси, run- рану, sora- ссоры, hapaiu- (на) копье, go- ко, chasdiu- счастью, nuga- ну же, regai- решай, garrim- дарим, rincharu- рыцарю, tama- дама, kulаt go- ко латке, sori go- зорко, regeta- ругая, da izi- да и с, rewai- ревом…

 

Горюя увидев подмигивай и капай слезой

Вытирая веко, даруя ко на форе даме, да союз

Слезинку Маруси - рану ссоры на копье

Ко счастью ну же решай, дарит рыцарю

Дама ко латке зорко ругая, да и с ревом …

 

Gara- принадлежащее, iwigi- увидев, migai- могущество силы, gapai- хранимое, slagai- в капельке, teer- слез, weha (weke)- побуждения, darua- отважно, kan- увлеченно, foru- для, gami- игры, du- твоей, say- говоря (нужные), say- слова, sori- на прощание, nakad- обнажая, marriaui- веселое, run- поведение, sora- и извинение, hapaiu- счастья, go- быстро, chasdiu- на выбор, (s)nuga- чихает (плачет), regai- право, garrim- на предмет одежды, rincharu- рыцаря, tama- ручной, kult- килт, go- быстренько, sori- на прощение, go- вскоре, regeta- строго, da izi- маргаритку, rewai- отрывая (так по английски).

 

Принадлежащее увидев могущество силы

Хранимое в капельке слез побуждения отважно

Увлеченно для игры твоей говоря нужные слова

На прощание, обнажая веселое поведение и извинение

Счастья быстро на выбор плачет право

На предмет одежды рыцаря, ручной килт

Быстренько на прощание дарит

Вскоре строго маргаритку отрывая…

 

Кстати это начало новой книжки... О чем речь? О роде Маразматиков и конечно о амазонке Марусе и ее супруга по имени Маргаритка, был такой княжеский род в древности, вообще слово маразматики означает следующее: любить до умопомрачения. это позднее слова стало нарицательным... Но написал я не о том а  сделать пост про текст- смотрите принцип похожести русского и английского языков: мне даже слова и буковки менять не пришлось... Все тоже, только читаешь то по английски то по русски, смысл тот же, смотря какую диалектическую форму ставить во главе угла... Или текста например две последних фразы da izi- маргаритку, rewai- отрывая (англ.), и da izi- да и с, rewai- ревом (рус) читаются одинаково только по английски девушка плачет отрывая маргаритку, на русском смотрит на супруга по имени Маргаритка и да и с ревом... Что то вроде ты мой цветочек ненаглядный не отпущу, то ли фразы изменились то - ли приобрели второй смысл, в данном произведении текстом на английском можно было пренебречь но я его оставил, то ли он изначально так читался, но как- то надо над этим подумать. Из традиций вручает килт вышитый своими руками, или брюки- со складками (ко латке- заплата, карман) с вышитыми на них ручными узорами ручной работы Маруси, только если расписать фразу kilatu-  у кельтов стало словом килт в руском добавилась с и стало складкой- нормальный специфический мужской, традиционный предмет одежды... Не хочется мне произносить фразу но мне думается, что русичи своими древними традициями больше на кельтов похожи... Традициями не знаю, но лингвистически один в один... Все время читаю древние тексты у меня получается все время- читаешь по русски, впечатление такое, что я не русский читаю, а чистейший английский, реже смесь немецкого и английского, почему так? мне кто- ни- будь объяснит? Наука? Да и смысл похож, а иногда и весь текст и по русски и по английски читаются одинаково  и чтением и переводом и смыслом, даже буквы менять не надо...  Правда не все но 5% точно, и еще 10% то что в английском слово, в русском предлог с обязательным подразумеванием направленного действия, с таким же значением как в английском языке... Просто мы привыкли читать и писать  кирилицей, а тут использована другая письменность для передачи русскоязычных выражений... Короче другой письменностью написано ... А то, что язык и культура русскоязычных народов описана, и  можно не задаваться вопросами о том чьи слова использованы, ибо здесь это значение не имеет, ибо в данной письменности работают совершенно другие правила, по значению... Вот такие дела читатели, заходите на мой сайт читайте книги ссылочку кину чуть позже, читайте там немного есть интересного... И главное кто ни будь заметил, то что в каждом тексте минимум по 30- 50 слов? А ведь между прочим это язык амазонок? в каждом тексте по 30- 50 слов: классический пример выражения амозонкам легко обходились тридцатью словами, для передачи смысла текстов... И какие поэмы получаются! Заглядение! Полностью опровергая миф о скупости языковой формы! Это чтобы нас хихикающими и хохокающими папуасами не называли, это классические европейцы... Несмотря на то. что амазонки были интернациональным народом и Маразматики - это всего лишь ода из правящих династий (marriau+ deizi)  читая по звучанию получаем Маразматики... И последнее ничего не напоминает?

-это же песня про Марусю: "Маруся от счастья слезы льет прямо на копье"- это получается русская народная песня... Но не совсем песня, а развернутая поэма о двух влюбленных Маруси и Маргаритке. сама поэма впервые была прочитана в день их свадьбы в древности... Ну а песня русская народная сильно видоизменившись дошла до наших дней ибо сам текст немного разнится да и поэмма не совсем складна по современным меркам, но замечу автор ее сочинивший использовал одно правило которое надо знать, и тогда вы поймете почему так а не иначе пишется т е в ней больше слов, но улучшающих смыл и передачу мысли самой поэмы... А еще более точный вариант песни уже упрошенный текст, в древних записях он то- же есть...Больше всего поразило, то что амазонки неплохо разговаривали на чистейшем разговорном русском языке, как составной части амазонгри или древнего ингриша (подразумевает смесь русского, английского и китайского, реже других европейских языков) и не удивляйтесь тому, что там написаны русские народные песни, так раньше выглядел русский язык как вариант общеевропейского кельтского диалекта, правда это всего лишь теория высказанная мной, ее нужно доказать еще, но тексты указывают именно на это... Всего работ более трех десятков я выбрал с десяток основных, и во второй главе в тексте есть прямое указание на народ амазонки... Вшитое в сам текст... Пока все читайте, изучайте, просвещайтесь...

                                                         

                                                                                    автор:Aleksei Pichkur.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Маруся от счастья слезы льет, перевод с древнего ингриша (амазонгри). | ALEKS_GN - Дневник aleks_gn | Лента друзей ALEKS_GN / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»