• Авторизация


Джельтулакские рассказы. Глава 1 (осенние зарисовки). 16-05-2020 08:41 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вашему вниманию вот такой древний текст:

Gaha maku gaku kuha for ra kugrah hala ra magast naku dima galtulaku fa int tu raba fazma ah gaja foutu blisma kuju na boch tu ra

Перевод:

Крахмала жгучего пища,

На солнце куропаток,

У порогов магии солнца

Знак у дома Джелтулака

Дракон и твой раб возьмет

У дождя воды блеском

Укажет на бога твоего солнца …

И что вы думаете, это за текст – это же старый  рунглиш! Легенда о мифической магии солнца – по имени которой было названо много девиц … Обычно эти надписи писали на доме в виде иероглифов или изображений птиц куропаток, перца или например на скальных изображениях современной поры, история повествует о славянке магии солнца напоившего дождевой водой богатыря, которого то же звали Джельтулак и указавшего ему путь когда он заблудился в тайге вместе со свитой, правда уже уйти он не уже  смог (возможно речь идет о династии древних князей).

Далее по русски: Gaha(kak) maku gaku kuha(ха ха) forra ku grah hala rama gastu naku dima gal tu laku fa inttura ba fazma ah gajafo u tu blisma(близко) ku juna boch tu ra  

Как маки с гаком хаха (смехом) форой ко краху халата рамой гостя, знака дома кжели  то лаковой во энтур бы возьми аха (ага) каясь и той близкой ко юной бах дури… 

Что то вроде гость упавший при входе, уронил в темноте кжели, и цветы  покаялся в том что он с дури уронил все что лежало рядом… Такая пословица на старорусском языке, читается вполне современно и понятно… 

Или проще есть такой советский анекдот: мужчина заходит домой после бурной ночи падая с грохотом в темноте, пытается зайти в гостиную:

-Ему супруга говорит: « -дорогой, а что это упало в гостиной?

- Дорогая это мой пиджак!

-А что так громко?

- Да я не успел из него выскочить … (смахивает все со стола что было  рядом, и снова падает, правда в древнем тексте  вместо пиджака, возможно были использованы  доспехи).

Сравниваем:

Как маки с гаком хаха (смехом) форой ко краху халата рамой гостя, знака дома кжели  то лаковой во энтур бы возьми аха (ага ) каясь и той близкой ко юной бах дури… 

Получаем: почти одинаковый по смыслу текст, и этот анекдот -  советский рунглиш, значит так первая история сказание о двух влюбленных, вторая притча анекдот … Что-то вроде сначала романтично дождевой водой напоят, а потом как у русских славян повелось, наступит семейная жизнь - -это житейское метафорическое, поучающее изречение  скорее характерное для современного  русского языка, именуемое сплетней. Для старого русского языка схожего с современным это тоже характерно… 

Gahama kuga(huga) kuk haifor raku grahе halо rama gast naku dima galitu laku faint tura bafaz mah ga ja foutu blis mak ju na boch tura(n)

Зевая огромный повар на половину состязался в скорости пристанища приветствуя барашком. Гостя жестом голым, неясным. Котлеты отсутствия - слабо  вращая гордо делая быстро, да основывая пожалуйста, делая в тумане оборот … 

Как вы думаете что за традиционное блюдо испекла хозяюшка? Смотрите котлета из рыбы которую не видно в тумане? – рыба под шубой!  Представьте себе зима гость или хозяин заходит в дом, а там  такие запахи диковинных  блюд! Естественно столпотворение у входа, туман в хате, холод в доме хозяйка распаренная, орет- что как барашки  во дверях смотрите? Закрывайте скорей и к столу – как- то так … Тоже как и рыбу можно приготовить и колеты из барашка принцип тот же, получается котлетка под шубой, зато читается как аппетитно… Вполне себе вариант  русского  блюда

Теперь те же котлетки, но уже  на рунглише: 

Gahama kuga(huga) kuk haifor raku grahе halоram gastnaku dima galitu laku faint turaba fazmah ga ja foutu blis mak ju na boch tura(n)

Зевая огромный повар наполовину состязался в скорости с разноцветным (меченым) признаком дыма котлеты  в масле, тусклом торбы взмахе –да я основу пожалуй макая на боку оборачивая.

-Ну и что это за диковинное  блюдо описанное в старом  рунглише? – Это же голубцы  котлета из свежего барашка завернутая в капустный или салатово- хреновый лист (растение такое). Смотрите буквы те же, а смысл разный … Но читается не менее аппетитно… 

Ga hamakuga kuk haifor raku grahе halо rama gast naku dima galitu laku fa int turba fazma a hаgaja foutu blis makuju na bocаh tra

Ко гамаку повар наполовину рака (тарелка) состязался в скорости гостя знака дам гуляя -злака (испеченный хлеб) легкого (слабого) каравая взяв, - а какая  воет блеском (соль) макая на боках трех…

Вот она истинно традиция рунглиша встречать гостей наряжено: в несколько молодых дам, которые дабы продемонстрировать какие они прекрасные поварихи, испекли воздушный хлеб из злаков (рожь, пшеница) встречали гостя Соль была же признаком достатка в доме, и хорошего снабжения, региона ею … Ничего не напоминает? – Это же старинная русская традиция встречать хлебом солью дорогого гостя, неважно, кто он: старейшина, или молодой жених, или простой путник попросившийся на ночлег, а может кто из родителей …   

Вот он  старый рунглиш:

 - Ga hamakuga kuk haifor raku grahе halо rama gast naku dima galitu laku fa int turba fazma a hаgaja foutu blis makuju na bocаh tra

 – Запись говорит о том что дорогого гостя следует встречать хлебом, солью,  уверяю вас те кто знал старый рунглиш- встречали гостей точно так – же! Как  и в древней Руси… 

Теперь китайский:

Ga ha maku gaku(gaiku) kuha foren ranku gеrah hala ramaigas tаnaku  dima galtulaku faing tura bafa (ng) zа mahе gaja fo ( gaijong)  utаu bli (pailie) sа maku juna(ng) bo chа tu  ran.

Подражая  птице  вдохнув, извозчик изготавливал  раздутых юридических лиц  c земли по индивидууму командой угольком слова песни  дорогой смутных (пасмурных) корней растения тянущийся сквозь невзгоды награждая внезапно со всех сторон разнообразием повозки используя преодолевая  расставив по порядку ловя в петлю извозчика  темпераментных небольших сунувшихся зря зверьков (лиц живых).

Ну объяснять не надо каким мужским любимым делом было, в предгорье Джельтулака, конечно же охота на пушного зверя. В дебрях тайги,  о чем и повествование на китайском … А ведь соболь чем темнее тем дороже,  потому и сказано мерили угольком … 

Русско- китайский:

Ga ha maku gaku (gaiku) kuha foren ranku gеrah hala ramai gas tаnaku (tang)  dima galtulaku faing tura bafa  zа mahе gaja fo (gaijong)  utаu blis  maku juna bo(po) hаtu  ran.

Подражая  птице вдохнув, извозчик изготавливал форой раздутых горах скалы громадной лежащей дымком джельтулака (жаль те краски) бушевавшие внезапно раскрываясь за махом используя в своем порядке блек унесенный юной по хатам  туман.

 В общем я ее перевел так. О чем эта пара строк- наверное о волшебном духе старой осени, в обязанности которой входило украшать осень красками, делая их незабываемыми, и завораживающими чтобы люди ее увидевшие раз хотели снова и снова увидеть вновь ту самую красавицу осень. Делавшую каждый вечер незабываемым, но у осени была немного злая и шутливая близняшка, пускавшая пыль в глаза нерадивым дачникам и напускавшая холодный туман вокруг каждой хаты, постоянно подшучивая над всеми, могла накидать к дверям кучу разноцветных листьев пока все спали.  Такая вот красивая местная легенда… 

Ga ha maku gaku(galku) kuha foren ranku gеrah hal rama i gastаna ku  dima gal tulk faing tura bafa (ng) zа mahе gaja fo (gaijong)  utаu blis maku juna(ng) bo hаtran.

Подражая птице летавшей галке

Проживавшей звоном индивидуальным зале

(гнезде)- окошке знаковой норке дорогой

Празднично говоря награждая внезапно

Со всех сторон хаотично делая

Преодолев по своему порядку

Прекрасно темпераментный,

Но небольшой выписывая стих… 

 

Природа она прекрасна и не ничего прекраснее покидающих свои гнезда маленьких галок … Ведь для них осень- это праздник – они отправляются в свой первый дальний полет! Естественно и форма стиха нарисованного в честь данного события называлась галочкой (галочка- это либо заглавная буква, либо последняя - после которой ставились знаки препинания, обозначающие незаконченность  стиха, или действие недосказанности…)

Теперь рассмотрим русско- англо – китайский:

 Ga ha maku gaku (gaiku) kuha foren ranku gеrah hala ramaigas tаnaku  dima galtulaku faing turaba fa (ng) zа mahе ga jafo   utаu bli   sа maku jung bo chа tu  ran.

Перевод:

Подражая птице летавшей с гаком

Проживая форой в индивидуальном зале

Громадная в знаке дыма

Ростом тянувшаяся сквозь невзгоды,

Душистые ароматы теребя

Предупреждала за делом

Подражая крику птицы, а то и

Утаясь за маками малышка небольшой,

Но темпераментный записывает стих… 

Смотрите там присутствует ять и ясь (язь) или utаu  (замечу в данной письменности ни твердого знака ни мягкого нет, он читается в подобных сочетаниях буковок, произносится, но не пишется) для китайцев и англичан это станет откровением, что в смешанных языках присутствуют эти буквы в транскрипции … Но для россии до 19 века это нормально в правописании она применялись, но потом они  вышли из обихода … В веке 20… Вот так приходишь на то чтоб посмотреть на свежее открытую скалу со скальными рисунками, подходишь и думаешь опять обманули, в низу сплошь нарисованные  - яти и язи написаны лет так 150 назад (язь есмь открыл…) и такое бывает. Возможно эти буквы были в обиходе старого рунглиша, и тамошних русских письменных источниках …

Вы думаете про кого стишок –то?  Не поверите птица с гаком, т е огромная есть амурский журавль который виднелся из под травы даже в сидячем состоянии настолько грациозна эта птица, но столь- же любопытна и криклива, словно давая подойти охотнику к себе. Вы только представьте себе глаза путешественника ранее ничего в глаза не видевшего. Встретить даурского журавля – большая удача! Поэтому уже тогда ни один охотник ни когда не обижал птицу ибо журавль был гордостью Джельтулака и считался королевской птицей, что то вроде не чаяно разоренное гнездо можно было попасть на ковер к местном руководителю, как так обидеть по не знанию символ этих мест … Как то так, потому о ней слагали стихи на смеси англо – русско- китайских диалектов, такие поэты считались истинными богачами, ибо писали поэзию о даурском журавле… Ведь напомню, что приамурье находится недалеко от самого станового хребта носящего тоже имя Джельтулак… И в амурских краях еще можно встретить эту царскую птицу…

    Ну если все вместе о чем повествует амазонгри: -правильно несколько осенних дней в кругу одной семьи: Магии солнца и Джельтулака, и какие обычаи были у них … Тут и как они встречались, как встречали дорогих гостей чем подчевали их, как водили на охоту в тайгу какие были у них поверья, какие звери и птицы в то время обитали … 





 

                                                              Автор: Aleksei Рichkur.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Джельтулакские рассказы. Глава 1 (осенние зарисовки). | ALEKS_GN - Дневник aleks_gn | Лента друзей ALEKS_GN / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»