Шток- роза, во дворце … Текст написан на рунглише, и старо русско-китайском диалекте. И ее приключения - использован тот же текст:
Topostokeettostesosiepokenessoumohnpetoopetsoketipoetesouthstepsmovzolotliketoerketpotatekettepopputoentokettote
tosketeetostepekeripestoklаurmatosurtoketotosteespestetesotoothoketipostositototkistospuppetoo.
Пишется слитно, читается для каждого по своим правилам:
Topo- вершину, stoke- рода, et- речь, toste- говоря ,so- как, sie- воду, poken-хватая, essou- рассказы, mohn- маковой, petoo- петуньи, pet-обожаемой, soketi- обществом, poete- поэта, south- юга, steps -степи, movzol – мавзолея, otli- отлива, ketoer- воздушного змея, keto-цепью, potate –пытаясь, kette-сковать, poppou- маки, putoen – в бутон, toket– в знак, tote- смерти, toske- тоски, tee- чайной, toste- речи, pekeri-испеченного, pestokla-пирога, (с)urmato – в кармане, surto- разных сортов, keto- цепью, toste- речи, espe- испугала, stete- город, so- как, tooth-зубья, soketi- общества, posto- письма, sito- в ситце, tot –сухой, kistos кисти, puppe- маков, too- прекрасных…
Получаем такой вариант:
Вершину рода продолжая, речь говоря как воду хватая
Рассказы маковой петунии, обожаемой обществом поэтов
Юга степи мавзолея отлива воздушного змея, цепью пытаясь
Сковать маки в бутон, в знак смерти, тоски чайной речи
Испеченного пирога в кармане, разных сортов, череде речи
Испугала город как зубья общества – письмо в ситце
Сухой кисти маков прекрасных…
Помните легенду о чайной розе и светлом топинамбуре?
Прозванных так за то, что чудом спасенная чайная роза (имя) во время царской охоты, долго болела от разбойничьих ран а император рисовал для нее картины, тем самым покорив ее сердце? С тех пор и повелось в китае что каждый император должен хотя- бы раз в жизни спасти от недругов хотя-бы одну барышню… Это рунглиш …
Вот вариант если увеличить количество русских слов:
Topo- вершину, stoke- текущей, et- речь, toste- говоря, so- как, sie- воду, poken- хватая, essou- рассказы, mohn-маковой, petoo-петуньи, pet-обожаемой, soketi- обществом, poete- певшим, south-юга, steps -степи, mo v zol – в моем зале, otli- отлива, ketoer- воздушного змея, kto- кто, potate – пытаясь, kette-сковать, poppou- маки, putoen – в бутон, toket – в знак, tote- тот, toske- тоски, tee- чайной, toste-речи, pekeri-испеченной, pes stokla- без стекла, u mato –у матери, surto- разных сортов, kto-кто, toste- речи, espe-испугавшись, stete- город, so- так, tooth- точа, sketi- дворец, posto- постой, sito- в ситце, tot – тот, kistos- кисти, puppe- маков, too- прекрасных…
Значит в чем причина:- смотрим в тексте меняется именная структура, и часть действия. А в следствии короткости текстов это в корне меняет сам текст: вот что ты делаете когда человек отказывается есть … Надо предложить ему блюдо! ага, а во дворце был русский повар знавший рунглиш, он слепил пельмени, квадратные, круглые, ромбом, треугольником… С сюрпризом … Ну или схожее блюдо.
Читаем:
Вершину текущей речи говоря, как воду хватая
Рассказы маковой петунии, обожаемой обществом
Певшего юга степи в моем зале, отлива воздушного змея
Кто пытался сковать маки в бутон?
-В знак тот- тоски чайной речи испеченного без сюрприза
У матери разных сортов …
Кто речи испугался в городе? Так точа зуб во дворце
А ну постой в ситце (сердце) тот рукой (зовет) маковая петуния прекрасная …
И причем тут пельмени? спросите вы?- такое бывает когда вам вместо мясной начинки дают пельмень с конкретно острым перцем или пуговицей (без стекла- в древности их из него делали), и когда вы ее съедите, что вы делаете?
Правильно пытаетесь, что то сказать жадно воду хватая, потом начинаете искать кто это сделал…
Вспоминая всех предков до седьмого колена, немного, нецензурно конечно … Но императрице можно… Хотя- бы раз в жизни … Что то вроде - вон тот друг ситцевый, поди сюда? – Просто понимаете все стараются подать первоклассные и вкусные блюда , и только русский повар подал пельмени с сюрпризом … Правда отойдя от острого и отборного перца, был похвален, и даже сочинен стих в честь его блюда… Про которое сама Шток роза говорила:- пельмени- лучшее лекарство от скуки... Потому что не знаешь, какой сюрприз темя там ожидает... Ну традиция у нас такая с пельмешками много чего связано и много всяких легенд.
Toposto- капуста keet- одета, toste- говоря, so-так, s poken- сбоку, essou- рассказы, mohn-маковой, petoo-петуньи, pet-обожаемой, sketi- дворцом, poete- поэта, south-юга, steps-степи, mo v zol – что в моем зале, otli- отлива, ketoer-воздушного змея, kto-кто , potate – пытаясь, kette- сковать, po ppou- по петь, pu toen – по тону, toket – в знак , tot- тот, toske- тоски, tee- чайной, toste-речи, pekeri-покорив, pestokla- пирога, (с)urmato – в кармане, surto-разных сортов, kto- кто , оtostespe-остепенив, stete- город, s tooth- с точив, аsketi- нищету, posto- письма, sto- сто, tot – тот, kistos кисти, puppe- маков, too- прекрасных.
Получаем в капусту одета так говоря с боку
По рассказу маковой петунии, обожаемой дворцом
Поэта –юга степи, что в моем зале отлива
Воздушного змея кто пытался сковать по пев
По тону в знак тоски, чайной речи, покорив пирогами
В кармане разных сортов, кто остепенил город
Сточив нищету писем сотен той кистью маков прекрасных…
Ну что мне сказать главное: как потопаешь так и полопаешь, с утра покушает царица чайная роза - тефтелей с капустой, глядишь хороший указ написала, поддала нагоняя чиновникам, чтоб правду говорили, а не пели красиво, а в городе нищих не стало, как и прибавилось достатка… Ведь в душе каждой красавицы может проснутся воздушный змей … Так что пусть будет воздушный змей или дракон на картине в прихожей у зала, чем Чайная роза (она же Шток роза - основатель рода) лютовать в зале… Разные вариации рунглиша знаете ли…
Теперь тексты с неправильным русским языковым построением предложения…
Topo(t) stokeetto stesie pocke nessau toopet sket puete so uteh step sloopu(zlobja) mossoluotli kto e kto pute te kto te po ppoy pu toe to ket tot take (s)kepate tostotue dа u taketot soet hete aso o lisoe kte beres pe tot so toot hus ktо sposеte sito tot kistos pup(al) pe too(toi)...
Топот штуки этой здесь пока неся топит скит, поет со утехи степи злобя маслу отлив кто е кто, те кто те по пой, по той той катя. тот так вскопать то статуя да у так тот сует хотя осой о лисой кто берет подать, с тот куст, кто спасет сито, кистью попал бедой
Немного непонятно да: топот штучки этой здесь, пока снеся топит скит, поешь с утехи в степи- злобя палкой масло. кто есть кто? - Те кто, те по поют стоя, тот так вскопал ту статую, да утку, так тот снует осой, кто берет подать лисой, не тот куст кто спасет сито, а тот кто кисть (руку) подал в беде… Так понятнее…
Если по правилам русско- китайского:
Топот штуки спешит здесь, разрешения неся топит скит. поет обыскивая основательно, украшая здравый дух. возвышая масло отлив кто, е аудитории, те кто то по поет, по той то катит, тот так вскопать то статуя да у тайги до головной боли,снует хотя осой, о лисой у народа берет подать, с верхушки головы куст, народ спасет плетеную корзину, кистью прибрежных детей бедой (погоняя).
Топот штуки спешит здесь, разрешения неся топит скит (кто на мосту скачет, тот в воде не тонет, поет обыскивая основательно, украшая здравый дух (в здоровом теле здоровый дух). Отлив возвышая масло кто- есть в аудитории, те кто то по поет, по той то катит (для себя все унесешь, а попался сколько взял, столько весь день и катит. Тот так вскопать ту статую да у тайги до головной боли, снует хотя осой (сбивая шишки, будь готов поймать улей). О лисой у народа берет подать, с верхушки головы куст, народ спасет плетеную корзину, кистью прибрежных детей бедой (погоняя) – на воре и шапка горит с корзинку. Пословицы на неправильном построении предложения русско- китайской языковой смеси … (записанные китайские слова, по сути в китайском часть речи, в русском же это 90% предлоги с обязательным подразумеванием действия) и такое бывает … Собственно это и есть тот самый текст - скороговорки на русском языке с неправильным построением речи. Ведь самое интересное на нем ведь в древности разговаривала небольшая группа людей … Не скрою построение у него тоже что и рунглиша, только в тексте используются старорусские или славянские слова. Ну а попробуйте выговорить что ни- будь из скороговорок?
Тоже для англо- китайского;
Сам текст: Topo(toupiao)- опуская шар, sa- выпускаешь, to- кончик веревки, ke-разрешается, etto –спешить , sа-выпустить, te-специальный, sie-шелковый, pocken- (poxi)-разрешение, essau- у духов , too(ng)- праздника… pe- в горшочке, tаsoke –по деловому tipu- духу здравия, ete- спеша, sou- обыскивая tаhi- основательно, sа-украшенный, tepо–здравый дух,sа-приукрашивая, loo-голосом, pumo – ликвидируя, ssolu- возвышенность, otо(jito)- спеша, like- многократно, toer- равный по рангу, keto –аудиторию, pute-виноградника, te-специально, Ket-аудитории, tepo-приглашая, pо- вынуждая, po-выплеснуть, ypu – под давлением. toen-тот же, toke (touge)- лес, to-на кончике веревки, tot- сделав больно вершине, ta- его ke-жаждущей, kepо- ужасный, te-из специального, to- дерево, sа- выпущенного, tо- на кончике веревки, tueau- представляя, take-промокшую на свозь, tot- до головной боли, so- отпущенное, etu– веру, hete- речную отмель, a- ура!,so-издавая, oi-погоняя, liso- пример, eiki – в пригороде поместья, teer- первостепенно, eisao- в первую очередь, pеto(ng)-сопровождая, te-специально, so-выпущенными, too- на кончике веревки, tаhi- по деловому so- особенной, ket- аудитории, po- склону, sа-особому te-специальному, si –плетеная, to- сеть, tot- у головы, kis(kexi)- достойна сожаления, to- на кончике веревки, sо- бесчисленных, pu- простых, pu-прибрежных, pe-детей, too- особых...
Topo- вершину, stoke- рода, et-спешить, toste- говоря ,so- украшая, sie- воду ,poken-разрешения, essou- рассказы, mohn- маковой, petoo- ребенка особого, pet-обожаемой, soketi- обществом, poete- поэта, south- юга, sа-приукрашая te-специально, pu-прибрежных,- украшений, movzol – мавзолея, otli-отлива, ketoer-воздушного змея, keto-цепью, po- склону, tate –от которого кружится голова, kette-сковать, poppou- маки, putoen – в бутон, toket – в знак, tote- смерти, toske- тоски, tee- чайной, toste-речи, pekeri-испеченной, pestokla-пирога, urma- невежественного, to – на кончике веревки, surto- разных сортов, keto- цепью, toste- речи, espe- снятого, stete- город, so- украшенного, tooth- зубьями, soketi-общества, posto- письма, si to- плетеного, tot – сухой, ke –научной, istos- истории, puppe- маков, too- прекрасных…
Получаем:
На вершину рода спешить, говоря восхищаясь ручьями
Разрешая рассказы о найденных детях средь особого мака
Обожаемый обществом поэт приукрашая, специально
Прибрежные украшения дворцов, парящих воздушных змеев
Среди цепи гор по склону. От которого кружится голова
Скованные маки в бутон, в знак смерти тоски (и веселья)
Чая, речи, испеченного пирога, невежественной (добычи)
На кончике веревки разных сортов, цепи воспетых гор
Рисованный город украшенный зубьями…
Общества, письма плетеные, сухой научной истории
Поля маков прекрасных …
Догадайтесь кто автор: та самая чайная роза, из племени маковых петуний … А чтобы понятнее было в эмблемах и геральдике, и стягах изображался тот цветок имя которого носила принцесса, китайско английская смесь – это ваш язык и поэзия на нем же, только очень древняя …
Теперь слоговым письмом:
To-на кончике, po- вынужденно, sa- выпускаешь, to- кончик веревки, ke- разрешается, ji- жить, to– спешить, sа-выпустить, te- специальный, sie-шелковый, po-вынужденный, ci – слова, ken- согласия, ji-жить, sa- украшая, u- ожидания , too- праздника… pe- в горшочке, tа- его, so – украшая, ke – согласием, ti- держа в руке, pu-тростинку, ji- жить, te- спеша, sou- обыскивая, tа- его,hi- мрачное, sа- украшенный, te- pо –здравый дух, sа-приукрашивая, loo-голосом, pu- простой, mo – стандарт, sа- украшавший, so- добычей, lu- возвышенность, o- ура, tо- как к празднику, li- зноя, ke-многократно, to-особой , ji- жить, ke- ветви, to – праздника, pu– простого te- чая, te- специального, Ke- многократного, ti-держа в руках,,te не спеша, po-склону, pо- вынуждая, po-выплеснуть, y-уток , pu – простых, to-праздника, to ji- жизни, ke- множества, to-на кончике веревки, to tо- на самой вершине, ta- его, ke-жаждущей, ke- множества, pо- склонов, te-из специального, to- дерево, sа выпущенного, tо- на кончике веревки, tu - внезапно, ji- жить, ta- его, ke-множимых, to tо- его вершин, so- отпущенное, ji-жить, tu – внезапно, he – мирных, te- специальных, a- ура! so-издавая, oi-погоняя, li-церемоний, so-приукрашенной, ji- жизни, ki– множеством, te-чайных, ji- паров, ji- жизни, pе- брызгов, to-его, te- специально, so- выпущенными, too- на кончике веревки, tа – его, hi- ночной so- особенно, ke-множества, tо-его, po- склону, sа-особому te-специальному, si –плетеная, to- сеть, tot- у вершины его, ke-немногих, xi- начал, to- на кончике веревки, sо- бесчисленных, pu- простых, pu-прибрежных, pe-детей, too- особых... .
Получаем:
На кончике вынужденно выпускаешь, кончик веревки, разрешая жить не спеша
Выпуская специальные шелковые вынужденные слова, согласия жизни
Украшенные ожиданием праздника в горшочке украшенном согласием
Что держишь в руках – стержень жизни, что спешишь обыскавшись его
Ночное украшение здравого духа приукрашенное голосом простого стандарта:
Украшенного склона дикой добычей… Ура празднику зноя многократной
Особой жизни –ветви праздника простого чая – специального, многократно
Держа в руках не спеша по склону вынуждая плескаться уток простых
На празднике жизни множества на кончике нити на самой вершине его жаждущей
Множества склонов из специального дерева выпущенного у кончика нити
Внезапной жизни его, и множимых вершин отпущенной жизни внезапно
Мирные специальные ура издавая! Погоняя церемонии приукрашенной жизни
Множеством чайных паров – жизни брызжущей его специально испускаемых
На кончике ниток его ночного особого множества (паутина) по склону особому
Специально плетеной сети – вершины его немногих начал на острие
Бесчисленных простых прибрежных детей особых (птицы).
Поэзия о том как прекрасно соткать панно из тонких ниток - словно лучшую картину, непокоренного пика близких гор … можно немного по другому прочесть но вам в дополнение, придется дописать дома как паутины укутавшие подножие горы… И еще пару фраз но это в принципе не повлияет на сам текст. Вот слоговое письмо … На китайском, а теперь на русско- китайском:
To pustu-то пусть, ke-разрешается, ji- жить, to–спешить, sа-выпустить, te-специальный, sie-шелковый, po-вынужденный, ci – слова , ken- согласия, ji-жить, sa- украшая, u- ожидания, too- праздника… pe- в горшочке, tа- его, so – украшая, ke – согласием, ti- держа в руке, pu-тростинку, ji- жить, te- спеша, sou- обыскивая, tа-его, hi- мрачное, sа- украшенный, te- pо –здравый дух, sа-приукрашивая, loo-голосом, pu- простой mo – стандарт, sа- украшавший, so- добычей, lu- возвышенность, o- ура! tо- как к празднику , like-лица,t o-особой, ji-жить, ke- ветви, to – праздника, pu – простого te- чая, tекe-так, ti-держа в руках, te не спеша, po-склону, pо- вынуждая, po- выплеснуть, y-уток, pu – простых, to-праздника, to ji- жизни, ke- множества, to-на кончике веревки, to tо- на самой вершине, ta- его ke-жаждущей, ke- множества, pо- склонов, te-из специального, to- дерево, sа- выпущенного, tо- на кончике веревки, tu - внезапно, ji- жить, ta- его, ke-множимых, to tо- его вершин, so- отпущенное, ji-жить, tu – внезапно, he – мирных, te- специальных, a- ура! so-издавая, oi-погоняя, li-церемоний, so-приукрашенной, ji- жизни, ki– множеством, te-чайных, ji- паров, ji- жизни, pе- брызгов, tot so(же)-тут-же, too- на кончике веревки, tа –его, hi- ночной, so- особенно, ke-множества, tо-его, po- склону, sа-особому te-специальному, si –плетеная, to- сеть, tot- у вершины его, ke-немногих, xi- начал, to- на кончике веревки, sо- бесчисленных, pu- простых, pu petoo- отступлений …
Как видим значение почти не повлияло на структуру текста, просто никто никогда не думал что в русско китайском может быть не 90 % процентов русских слов, а всего лишь 5%- вот ярчайший пример – изменилось лишь действие упростилась половина действий к простому пейзажу, а на чистом китайском слоге, все более точно и витиевато, и в тоже время род каждого предмета меняется на неопределенный , со сложной проекцией передачи смысла … Для английского тоже самое … т е если вставить русские или английские слова в текст то выходит, что сам текст становится более вежливым, в следствии передачи от прямого обращения к предмету, на обобщенно среднее … Что говорит о связи казалось бы простых русских или английских слов со склонением речи и изменении родов построения текста.
То пусть разрешая жить не спеша
Выпуская специальные шелковые вынужденные слова, согласия жизни
Украшенные ожиданием праздника в горшочке украшенном согласием
Что держишь в руках – стержень жизни, что спешишь обыскавшись его
Ночное украшение здравого духа приукрашенное голосом простого стандарта:
Украшенного склона дикой добычей… Ура празднику лика
Особой жизни – ветви праздника простого чая – так
Держа в руках не спеша по склону вынуждая плескаться уток простых
На празднике жизни множества на кончике нити на самой вершине его жаждущей
Множества склонов из специального дерева выпущенного у кончика нити
Внезапной жизни его, и множимых вершин отпущенной жизни внезапно
Мирные специальные ура издавая! Погоняя церемонии приукрашенной жизни
Множеством чайных паров – жизни брызгов тут же
На кончике ниток его ночного особого множества (паутина) по склону особому
Специально плетеной сети – вершины его немногих начал на острие
Бесчисленных простых попятившихся (птиц).
А вот она собственно, сказка в поэтическом выражении:
Вершину рода продолжая, речь говоря как воду хватая
Рассказы маковой петунии, обожаемой обществом поэтов
Юга степи мавзолея отлива воздушного змея, цепью пытаясь
Сковать маки в бутон, в знак смерти, тоски чайной речи
Испеченного пирога в кармане, разных сортов, череде речи
Испугала город как зубья общества – письмо в ситце
Сухой кисти маков прекрасных…
Помните легенду о чайной розе и светлом топинамбуре?
Вершину текущей речи говоря, как воду хватая
Рассказы маковой петунии, обожаемой обществом
Певшего юга степи в моем зале, отлива воздушного змея
Кто пытался сковать маки в бутон?
-В знак тот- тоски чайной речи испеченного без сюрприза
У матери разных сортов …
Кто речи испугался в городе? Так точа зуб во дворце
А ну постой в ситце (сердце) тот рукой (зовет) маковая петуния прекрасная …
Получаем в капусту одета так говоря с боку
По рассказу маковой петунии, обожаемой дворцом
Поэта –юга степи, что в моем зале отлива
Воздушного змея кто пытался сковать по пев
По тону в знак тоски, чайной речи, покорив пирогами
В кармане разных сортов, кто остепенил город
Сточив нищету писем сотен той кистью маков прекрасных…
На вершину рода спешить, говоря восхищаясь ручьями
Разрешая рассказы о найденных детях средь особого мака
Обожаемый обществом поэт приукрашая, специально
Прибрежные украшения дворцов, парящих воздушных змеев
Среди цепи гор по склону. От которого кружится голова
Скованные маки в бутон, в знак смерти тоски (и веселья)
Чая, речи, испеченного пирога, невежественной (добычи)
На кончике веревки разных сортов, цепи воспетых гор
Рисованный город украшенный зубьями…
Общества, письма плетеные, сухой научной истории
Поля маков прекрасных …
На кончике вынужденно выпускаешь, кончик веревки, разрешая жить не спеша
Выпуская специальные шелковые вынужденные слова, согласия жизни
Украшенные ожиданием праздника в горшочке украшенном согласием
Что держишь в руках – стержень жизни, что спешишь обыскавшись его
Ночное украшение здравого духа приукрашенное голосом простого стандарта:
Украшенного склона дикой добычей… Ура празднику зноя многократной
Особой жизни –ветви праздника простого чая – специального, многократно
Держа в руках не спеша по склону вынуждая плескаться уток простых
На празднике жизни множества на кончике нити на самой вершине его жаждущей
Множества склонов из специального дерева выпущенного у кончика нити
Внезапной жизни его, и множимых вершин отпущенной жизни внезапно
Мирные специальные ура издавая! Погоняя церемонии приукрашенной жизни
Множеством чайных паров – жизни брызжущей его специально испускаемых
На кончике ниток его ночного особого множества (паутина) по склону особому
Специально плетеной сети – вершины его немногих начал на острие
Бесчисленных простых прибрежных детей особых (птицы).
То пусть разрешая жить не спеша
Выпуская специальные шелковые вынужденные слова, согласия жизни
Украшенные ожиданием праздника в горшочке украшенном согласием
Что держишь в руках – стержень жизни, что спешишь обыскавшись его
Ночное украшение здравого духа приукрашенное голосом простого стандарта:
Украшенного склона дикой добычей… Ура празднику лика
Особой жизни – ветви праздника простого чая – так
Держа в руках не спеша по склону вынуждая плескаться уток простых
На празднике жизни множества на кончике нити на самой вершине его жаждущей
Множества склонов из специального дерева выпущенного у кончика нити
Внезапной жизни его, и множимых вершин отпущенной жизни внезапно
Мирные специальные ура издавая! Погоняя церемонии приукрашенной жизни
Множеством чайных паров – жизни брызгов тут же
На кончике ниток его ночного особого множества (паутина) по склону особому
Специально плетеной сети – вершины его немногих начал на острие
Бесчисленных простых попятившихся (птиц).
Не скрою традиции пришли к нам из Приамурья древности. Ведь Шток роза была родом из этих мест … Но как это бывает покинув родные края она приехала жить к императору древнего царства на территорию древнего китая, где разговаривали на данных диалектах... И тем не менее традиционные блюда сильно разнятся древне китайскими, а что делать ведь традиция такая кушать пельмешки и тефтели - вполне себе традиционные блюда обожаемые Шток розой... да к тому же каждая воспитанная дама умела вышивать на ткани и ткать картины … Долгими вечерами когда ее возлюбленный и глава государства отправлялся в поход … Защищать столицу, а по приезду зайдя в покои после всех церемоний, впадал в ступор видя шелковые пано во весь зал: - откуда все это? - Да так на досуге делать нечего было... - Нет ну я везде бывал но такой искусной рукодельницы - как моя чайная роза - не снискать в целом мире...
Автор: Aleksei Pichkur. (все права защищены)
ссылочка: https://author.today/reader/72358
Автор : Aleksei Pichkur. ( все права защищены)