• Авторизация


Трудности перевода.О пользе знания и о брифинге представителя МИДа от 30.01.20. 13-02-2020 17:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Да кстати о пользе знания ... . Я тут слушал брифинг гражданки Зажаровой , вроде как представитель МИДа России . Правильно и по делу ... Но только вот есть одно но , - кому как , а у меня челесть слегка отвисла от произнесенных ей слов ... Сейчас объясню почему:

 30.01. 20 года ей была произнесена  фраза :- питать иллюзию относительно какой-то политики в Венесуэле... . И далее про каких то там торговцев ... .- уважаемая гражданка Захарова пожалуйста поясните ? Каких иллюзий вы там питаете ? Ибо слово иллизии пишется с двумя л(лл) и далее пишется и . или точно- illiоsortik  сам язык на котором разговаривают иллизии называется иллизический( в слоге lio - можно читать как ли на современный манер) , а разные племена которые вышли из его столицы называют его своим как старый иллизический, я например знаю два: зортик и его аналогия ру- зортик ( слово аналогия обязательно к правописанию) , так из современного понимания и для общего курса понимания мировых языков, которое в вашем МИДе явно храмает ( хоть бы писали без орфаграфических ошибок) . Не знаю каких иллизий вы имели в виду гражданка Захарова , официальный представитель МИДа , но мы иллизии не имеем к вышесказанному никакого отношения. Ибо это можно расценить как клевету в мой адрес и адрес моего народа , языковым носителем которого я являюсь, я тем более мы никакого отношения не имею  к венисуэле   , ни тем более к южной Америке , потому что я там не был , поскольку живу в России , уже много лет . С трудом себе представляю где находится эта страна и как в ней живут люди ... Думаю что люди там  сами по себе не плохие ... .  Да и фразы питать иллюзию ни в зортик , ни в аналогии ру- зортике - не существует впринципе ... . Возможно она взята из другого языка к нам ничего общего не имеющего , существует выражение видеть в воде или в зеркале свое отражение , а там можно определенным образом уже рассказать о чем хотелось или о чем думается, что равносильно слову думать о несбыточном... . фразы" питать иллюзию " у нас в языке не существует ... . И не могло существовать... . Что наводит на определенные нехорошие мысли ... . Хочется думать что это всего лишь грубая  аппаратная ошибка , или оговорка , просто надо внимательнее читать на что подписываетесь ибо мне как знатоку истории совсем как то неприятно читать ... . Все иногда сами того не ведая ошибаются , надеюсь что впредь не будет таких ошибок... .

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода.О пользе знания и о брифинге представителя МИДа от 30.01.20. | ALEKS_GN - Дневник aleks_gn | Лента друзей ALEKS_GN / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»