• Авторизация


Трудности перевода 21-09-2010 16:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Поутру по традиции отвел потомка в школу и по возвращению по ней-же (по традиции) потащил свою псарню на прогулку. Проходил мимо традиционного таджика у подъезда и услышал традиционный-же таджикский монолог (или он все таки в этом случае диалог?) по телефону:

- Кильдеме мильдиме неотвеченные звонки телькалим кагадим, блядь, аллах акбар, нахуй.

Погыгыкал про себя набору русских и не очень слов вперемешку с матом в этом диалоге (или он все таки монолог?) и первое, что приходит в голову – какой бедный язык, нет в языке “неотвеченных звонков”!

Но пришла масль о том, как смешно выглядит и русско-английская речь с точки зрения нерусско, но англо-говорящего слушателя. Все эти протянуть коннекшн, выиграть тендер и прочее:

- Пробрасывали мы линк по индастрил трубе, так фак перефак на весь тауэр стоял!

Многие ведь слышали подобные разговоры? А ведь в русском языке есть свои слова. И по русски “Пробрасывали линию по технической трубе, так мат на все здание стоял” выглядит менее коряво! А представляете как нелепо звучит весь этот “прокинуть линк” с точки зрения человека, русский язык ни ухом ни рылом, как и мы, слушая таджикскую речь с вкраплениями русского?:)

К чему это я?

Опять забыл

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Ne_mezi_da 21-09-2010-18:04 удалить
всё смешалось в ... языках) наверное хотел о чистоте русского?! ;)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | ppmax - Психология Узбека | Лента друзей ppmax / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»