Это цитата сообщения
Альфред_Грибер Оригинальное сообщениеРАДОСТЬ И УДИВЛЕНИЕ ПРИ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧЕ
РАДОСТЬ И УДИВЛЕНИЕ ПРИ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧЕ
(Из цикла «Речевой этикет в иврите»)
А. Грибер
Выражения, которые передают радость или удивление при неожиданной встрече, могут подменять собой приветствия или предшествовать им.
При неожиданной встрече хорошо знакомых людей возможны следующие радостные восклицания:
אֵיזוֹ פּגִישָה!
(Эйзо пгишА!)
«Какая встреча! Что за встреча!»
Слово אֵיזוֹ (Эйзо) имеет значения «какая!; что за! (для усиления)».
Слово פּגִישָה (пгишА) со значениями «встреча, свидание» является существительным женского рода единственного числа.
אֵיזוֹ פּגִישָה נְעִימָה!
(Эйзо пгишА нэимА!)
«Какая приятная встреча! Что за приятная встреча!»
Слово נְעִימָה (нэимА) является прилагательным женского рода единственного числа, которое образовано от прилагательного мужского рода единственного числа נָעִים (наИм) со значением «приятный».
אֵיזוֹ פּגִישָה בִּלתִי רְגִילָה!
(Эйзо пгишА билтИ рэгилА!)
«Какая необычная встреча! Какая исключительная встреча!»
Слово בִּלתִי (билтИ) имеет значение «не (отрицание перед прилагательным)».
Слово רְגִילָה (рэгилА) является прилагательным женского рода единственного числа, которое образовано от прилагательного мужского рода единственного числа רָגִיל (рагИл) со значениями «обыкновенный, обычный, привычный».
После более или менее длительной разлуки при непринуждённом общении близко знакомых людей употребляются выражения неожиданности и радости:
אֵיזוֹ הַפתָעָה!
(Эйзо hафтаА!)
«Какая неожиданность! Какой сюрприз!»
Слово הַפתָעָה (hафтаА) со значениями «неожиданность, сюрприз» является существительным женского рода единственного числа.
אֵיזוֹ הַפתָעָה נְעִימָה!
(Эйзо hафтаА нэимА!)
«Какая приятная неожиданность! Какой приятный сюрприз!»
אֶת מִי אֲנִי רוֹאֶה/רוֹאָה?
(эт ми анИ роЭ/роА?)
«Кого я вижу?»
Слово אֶת (эт) является предлогом прямого дополнения, который указывает на винительный падеж (кого? что?).
Слово מִי (ми) имеет значение «кто».
Слово רוֹאֶה (роЭ) является глаголом настоящего времени мужского рода единственного числа, инфинитив которого לִראוֹת (лиръОт) со значением «видеть (воспринимать зрением)».
Слово רוֹאָה (роА) является глаголом настоящего времени женского рода единственного числа.
הַאִם זֶה אַתָה/זֹאת אַת?
(hаИм зэ атА/зот ат?)
«Ты ли это?»
Слово הַאִם (hаИм) имеет значения «разве?; ли?».
Слово זֶה (зэ) со значением «это (м. р.)» является указательным местоимением мужского рода единственного числа.
Слово אַתָה (атА) со значением «ты (м. р.)» является личным местоимением 2-го лица мужского рода единственного числа.
Слово זֹאת (зот) со значением «это (ж. р.)» является указательным местоимением женского рода единственного числа.
Слово אַת (ат) со значением «ты (ж. р.)» является личным местоимением 2-го лица женского рода единственного числа.
סוֹף סוֹף אֲנִי רוֹאֶה/רוֹאָה אוֹתךָ/אוֹתָךְ.
(соф соф анИ роЭ/роА отхА/отАх.)
«Наконец-то я вижу тебя».
Слово סוֹף (соф) со значением «конец (предел), окончание (завершение)» является существительным мужского рода единственного числа.
Словосочетание סוֹף סוֹף (соф соф) имеет значения «наконец (в конце концов), наконец-то».
Слово אוֹתךָ (отхА) со значением «тебя (м. р.)» состоит из предлога אוֹת (от-) и местоименного суффикса ךָ (-ха).
Слово אוֹתָךְ (отАх) со значением «тебя (ж. р.)» состоит из предлога אוֹת (от-) и местоименного суффикса ךְ (-х).
אֲנִי שָׂמֵחַ/שׂמֵחָה לִראוֹת אוֹתךָ/אוֹתָךְ.
(анИ самЭах/смэхА лиръОт отхА/отАх.)
«Я рад/рада видеть тебя».
Слово שָׂמֵחַ (самЭах) со значениями «радостный, радующийся, весёлый (жизнерадостный)» является прилагательным мужского рода единственного числа.
Слово שׂמֵחָה (смэхА) является прилагательным женского рода единственного числа.
אֲנִי שָׂמֵחַ/שׂמֵחָה שֶנִפגַשנוּ.
(анИ самЭах/смэхА шэ-нифгАшну.)
«Я рад/рада, что мы встретились».
Слово שֶנִפגַשנוּ (шэ-нифгАшну) состоит из союза שֶ (шэ) и глагола 1-го лица прошедшего времени множественного числа נִפגַשנוּ (нифгАшну), инфинитив которого לְהִיפָּגֵש (лэhипагЭш) со значением «встречаться».
כַּמָה נָעִים לִראוּת אוֹתךָ/אוֹתָךְ!
(кАма наИм лиръОт отхА/отАх!)
«Как приятно видеть тебя!»
Слово כַּמָה (кАма) имеет значение «как!».
טוֹב לִראוֹת אוֹתךָ/אוֹתָךְ!
(тов лиръОт отхА/отАх!)
«Хорошо увидеть тебя!»
מִי הָיָה מַאֲמִין שֶנִיפָּגֵש כָּאן/פֹּה!
(ми hайА маамИн шэ-нипагЭш кан/по!) –
«Кто бы поверил, что мы встретимся здесь/тут!»
Слово הָיָה (hайА) является глаголом 3-го лица прошедшего времени мужского рода единственного числа, инфинитив которого לִהיוֹת (лиhйОт) со значением «быть».
Слово מַאֲמִין (маамИн) является глаголом настоящего времени мужского рода единственного числа, инфинитив которого לְהַאֲמִין (лэhаамИн) со значением «верить (принимать за истину)».
Слово שֶנִיפָּגֵש (шэ-нипагЭш) состоит из союза שֶ (шэ-) и глагола 1-го лица будущего времени множественного числа נִיפָּגֵש (нипагЭш), инфинитив которого לְהֵיפָּגֵש (лэhипагЭш).
Слова כָּאן (кан) и פֹּה(по) имеют значения «здесь, тут».
Ответными репликами может также выражаться радость:
גַם אֲנִי שָׂמֵחַ/שׂמֵחָה לִראוֹת אוֹתךָ/אוֹתָךְ.
(гам анИ самЭах/смэхА лиръОт отхА/отАх.)
«Я тоже рад/рада видеть тебя. И я рад/рада видеть тебя».
Слово גַם (гам) имеет значения «тоже, также, и».
גַם אֲנִי שָׂמֵחַ/שׂמֵחָה שֶנִפגַשנוּ.
(гам анИ самЭах/смэхА шэ-нифгАшну.)
«Я тоже рад/рада, что мы встретились. И я рад/рада, что мы встретились».
Если говорящий не ожидал встретить данного человека в данном месте, то он употребляет следующие фразы:
לֹא צִיפִּיתִי לִפגוֹש אוֹתךָ/אוֹתָךְ פֹּה.
(ло ципИти лифгОш отхА/отАх по.)
«Я не ожидал/ожидала встретить тебя здесь».
Слово לֹא (ло) со значением «не» является отрицательной частицей.
Слово צִיפִּיתִי (ципИти) является глаголом 1-го лица прошедшего времени единственного числа, инфинитив которого לְצַפּוֹת (лэцапОт) со значениями «ждать, ожидать (надеяться)»
Слово לִפגוֹש (лифгОш) со значением «встречать» является неопределённой формой глагола - инфинитивом.
לא חָשַבתִי שֶאֶפגוֹש אוֹתךָ/אוֹתָךְ כָּאן.
(ло хашАвти шэ-эфгОш отхА/отАх кан.)
«Я не думал/думала, что встречу тебя здесь».
Слово חָשַבתִי (хашАвти) является глаголом 1-го лица прошедшего времени единственного числа, инфинитив которого לַחשוֹב (лахшОв) со значениями «думать; предполагать».
Слово שֶאֶפגוֹש (шэ-эфгОш) состоит из союза שֶ (шэ-) и глагола 1-го лица будущего времени единственного числа אֶפגוֹש (эфгОш), инфинитив которого לִפגוֹש (лифгОш).
אַתָה/אַת הָאַחֲרוֹן/הָאַחרוֹנָה שֶחָשָבתִי לִפגוֹש כָּאן.
(атА/ат hа-ахарОн/hа-ахронА шэ-хашАвти лифгОш кан.)
«Ты последний/последняя, кого я думал/думала встретить здесь».
Слово הָאַחֲרוֹן (hа-ахарОн) состоит из определённого артикля הָ (hа-) и прилагательного мужского рода единственного числа אַחֲרוֹן (ахарОн) со значением «последний (по счёту)».
Слово הָאחרוֹנָה (hа-ахронА) является прилагательным женского рода единственного числа.
Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:
מִזמָן לא הִתרָאֵינוּ.
(мизмАн ло hитраЭну.)
«Мы давно не виделись».
Слово מִזמַן (мизман) имеет значение «давно».
Слово הִתרָאֵינו(hитраЭну) является глаголом 1-го лица прошедшего времени множественного числа, инфинитив которого לְהִתרָאוֹת (лэhитраОт) со значениями «увидеться, повидаться».
לא הִתרָאֵינוּ זמַן רָב.
(ло hитраЭну зман рав.)
«Мы не виделись много времени».
Слово זמַן (зман) со значениями «время (физическая категория; промежуток)» является существительным мужского рода единственного числа.
Слово רָב (рав) со значениями «многочисленный, многий» является прилагательным мужского рода единственного числа.
כַּמָה זמַן עָבַר מֵאָז שֶנִפגַשנוּ?
(кАма зман авАр мэ-аз шэ-нифгАшну?)
«Сколько времени прошло с тех пор, как мы встретились?»
Слово כַּמָה (кАма) имеет значения «сколько (как много)».
Слово עָבַר (авАр) является глаголом 3-го лица прошедшего времени мужского рода единственного числа, инфинитив которого לַעֲבוֹר (лаавОр) со значениями «проходить, миновать».
Слово מֵאָז (мэ-аз) со значением «с тех пор» состоит из предлогаמֵ (мэ-) и слова אָז (аз), который имеет значение «тогда».
Слово שֶנִפגַשנוּ (шэ-нифгАшну) состоит из союза שֶ (шэ-) и глагола 1-го лица прошедшего времени множественного числа נִפגַשנוּ (нифгАшну), инфинитив которого לְהִיפָּגֵש (лэhипагЭш).
При неожиданной встрече после долгого отсутствия собеседника употребляются следующие вопросы:
לְאָן נֶעֱלַמתָ/נֶעֱלַמתְ?
(лэАн нээлАмта/нээлАмт?)
«Куда ты исчез/исчезла?»
Слово לְאָן (лэАн) имеет значение «куда?».
Слово נֶעֱלַמתָ (нээлАмта) является глаголом 2-го лица прошедшего времени мужского рода единственного числа, инфинитив которого לְהֵיעָלֵם (лэhэалЭм) со значением «исчезать».
Слово נֶעֱלַמתְ (нээлАмт) является глаголом 2-го лица прошедшего времени женского рода единственного числа.
לָמָה לֹא רוֹאִים אוֹתךָ/אוֹתָךְ בִּכלָל?
(лАма ло роИм отхА/отАх бихлАл?)
«Почему не видно тебя совсем?»
Слово לָמָה (лАма) имеет значения «почему?».
Слово רוֹאִים (роИм) является глаголом настоящего времени мужского рода множественного числа, инфинитивом которого является לִראוֹת (лиръОт).
Слово בִּכלָל (бихлАл) имеет значения «вообще, совсем, вовсе».
אֵיפֹה אַתָה/אַת מִסתַתֵר/מִסתַתֶרֶת כָּל-כָּך הַרבֵּה זמַן?
(Эйфо атА/ат мистатЭр/мистатЭрэт кол-ках hарбЭ зман?)
«Где ты прячешься так много времени?»
Слово אֵיפֹה (Эйфо) имеет значение «где?».
Слово מִסתַתֵר (мистатЭр) является глаголом настоящего времени мужского рода единственного числа, инфинитив которого לְהִסתַתֵר (лэhистатЭр) со значениями «прятаться, скрываться».
Слово מִסתַתֵֶרֶת (мистатЭрэт) является глаголом настоящего времени женского рода единственного числа
Слово כָּל-כָּך (кол-кАх) имеет значения «так, настолько».
Слово הַרבֵּה (hарбЭ) имеет значение «много».
אֵיפֹה אַתָה/אַת מַעֲבִיר/מַעֲבִירָה אֶת הַחַיִים?
(Эйфо атА/ат маавИр/маавирА эт hа-хайИм?)
«Где ты проводишь (м. р.) жизнь?»
Слово מַעֲבִיר (маавИр) является глаголом настоящего времени мужского рода единственного числа, инфинитив которого לְהַעֲבִיר (лэhаавИр) со значением «проводить (время)».
Слово מַעֲבִירָה (маавирА) является глаголом настоящего времени женского рода единственного числа.
Слово חַיִים (хайИм) со значением «жизнь» является существительным мужского рода множественного числа.
Я желаю вам проводить свою жизнь в радости и благополучии!
И пусть у вас всегда будут радостными неожиданные встречи!
Серия сообщений "А. Грибер. Речевой этикет в иврите":
Часть 1 - ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
Часть 2 - ФРАЗЫ ПРИВЕТСТВИЙ ПРИ ВСТРЕЧЕ
Часть 3 - ВОПРОСЫ ПОСЛЕ ПРИВЕТСТВИЙ ПРИ ВСТРЕЧЕ
Часть 4 - РАДОСТЬ И УДИВЛЕНИЕ ПРИ НЕОЖИДАННОЙ ВСТРЕЧЕ
Часть 5 - ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ ПОСЛЕ ПРИВЕТСТВИЙ ПРИ ВСТРЕЧЕ