• Авторизация


Без заголовка 21-07-2014 12:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Ada_Peters Оригинальное сообщение

Поэзия английского романтизма XIX века ~~ Джон Китс





Джон Китс
(англ. John Keats; 31 октября 1795, Лондон — 23 февраля 1821, Рим)
— поэт младшего поколения английских романтиков.

Поэзия английского романтизма XIX века


[629x768]
John Keats, by William Hilton (died 1839)


«Четыре разных времени в году…»

Перевод С. Маршака

Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.

Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.

Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.

Потом — зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.
Март 1818


[показать]



«Тому, кто в городе был заточен…»

Перевод С. Маршака

Тому, кто в городе был заточен,
Такая радость — видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.

И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.

И, возвращаясь к своему крыльцу.
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,

Он погрустит, что к скорому концу
Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.
Июнь 1816



[показать]


      Два сонета о славе
      I

      Перевод С. Маршака

      Дикарка-слава избегает тех,
      Кто следует за ней толпой послушной.
      Имеет мальчик у нее успех
      Или повеса, к славе равнодушный.

      Гордячка к тем влюбленным холодней,
      Кто без нее счастливым быть не хочет.
      Ей кажется: кто говорит о ней
      Иль ждет ее, — тот честь ее порочит!

      Она — цыганка. Нильская волна
      Ее лица видала отраженье.
      Поэт влюбленный! Заплати сполна
      Презреньем за ее пренебреженье.

      Ты с ней простись учтиво — и рабой
      Она пойдет, быть может, за тобой!


      [показать]


      II
      Перевод О. Чухонцева

      Нельзя пирог и съесть
      и думать, что он есть.

      Как жалок ты, живущий в укоризне,
      В тревожном недоверье к смертным дням:
      Тебя пугают все страницы жизни,
      И славы ты себя лишаешь сам;

      Как если б роза розы растеряла
      И слива стерла матовый налет
      Или Наяда карлицею стала
      И низким мраком затемнила грот;

      Но розы на кусте благоухают,
      Для благодарных пчел даря нектар,
      И слива свой налет не отряхает,
      И своды грота множат свое эхо, —
      Зачем же, клянча по миру успеха,
      В неверии ты сам крадешь свой дар?
      Апрель 1819


      [показать]



      .



Серия сообщений "Переводы":

Часть 1 - Дилан Томас - Не уходи, не уходи покорно в эту ночь,
Часть 2 - ~ Лорд Джордж Байрон «В альбом» ~
...
Часть 6 - Герман Плисецкий. Екклезиаст
Часть 7 - К.Р ... Переводы
Часть 8 - Поэзия английского романтизма XIX века ~~ Джон Китс


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Ланни - Дневник Ланни | Лента друзей Ланни / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»