• Авторизация


Без заголовка 04-07-2014 11:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Говорящая_Собака_Чау Оригинальное сообщение

На лодке по озеру Чжанба

Прекрасный день! Выхожу я к реке.      "Ищу ароматов" там.
О, Небо! Какой бескрайний простор      открылся моим глазам!
Навстречу ветру, в луга я забрел:      цветам несть числа вокруг.
Уж так повелось: весна пришла,      — и все изменилось вдруг!

Чжу Си. Весенний день

[700x551]
 

[700x462]



Ду Фу
Отправился прохладиться на лодке по озеру Чжанба в компании знатного юноши и двух певичек, и внезапно пошел дождь


[показать]

Склоняется солнце.      Отчалил от берега челн.
Неспешные волны      колышет в тиши ветерок.
Лес путников манит,      тенистой прохладою полн;
Баюкает лотос      на волнах свой нежный цветок.
И юноша знатный      готовит напиток на льду,
Полосками режет      нам лотосовый корешок...
Но черная туча      явилась тут, как на беду,
А ливень ускорил      рожденье рифмованных строк.

[700x516]

 

  [показать]

Промокли циновки      от струй проливного дождя,
И ветра порывы      бросают наш челн средь зыбей.
Красотка из Юэ      поджала подол под себя,
Гетера из Ян      нахмурила арки бровей.
Хоть полог опущен      и крепок пеньковый канат,
Но каждый тревожит      удар белопенной волны...
Когда же все стихло,      и мы возвращались назад,
Явилась нам осень      средь лета, средь пятой луны...


Комментарии переводчика

... лотосовый корешок - корень лотоса имел сладковатый вкус и использовался в Китае как лакомство. К месту можно вспомнить и лотофагов из древнегреческих мифов.
Юэ, Ян - названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами. В оригинале, 3-я и 4-я строчки представляют собой идеальные параллелизмы.
... поджала подол под себя - т.е. боится, что ее наряд вымокнет до нитки и будет окончательно испорчен.
... нахмурила арки бровей - т.е. боится, что всю наложенную на ее лицо косметику смоет водяной пылью.

[700x539] [700x512]



Сюе Ин (эпоха Тан)
Осенний день на озере


[показать]

Садится солнце,      плыву по Тайху в челне.
Ложится туман,      печальный повсюду вид.
О, сколько ж героев      покой обрели на дне,
Хотел бы я знать,      но озерная гладь молчит...


Комментарии переводчика

  Тайху - одно из крупнейших озер Китая.

[700x526]

 источники

Стихотворения 1000 поэтов в переводе Бориса Мещерякова

 

 Xiang Ming Zeng
 

Родился художник в Китае в 1951 г. Цзэн является выпускником Гуанчжоу академии изящных искусств (1975). Произведения Цзэна представлены в музеях, галереях, крупных корпоративных и частных коллекциях Азии, Северной Америки, Европы, Китая, Японии и Австралии. Его работы, в частности, являются частью постоянной коллекции Национального музея Китая в Пекине. Лауреат многочисленных наград за свои произведения искусства, Цзэн является членом Национальной Ассоциации китайских художников и он указан в "Энциклопедии известных китайских художников".

Серия сообщений "Восточная поэзия":
Часть 1 - Из сборника "Стихи тысячи поэтов"
Часть 2 - Из коллекции Пафии
...
Часть 9 - Песни Восточных провинций
Часть 10 - Хризантема
Часть 11 - На лодке по озеру Чжанба
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Ланни - Дневник Ланни | Лента друзей Ланни / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»