Прекрасный день! Выхожу я к реке. "Ищу ароматов" там.
О, Небо! Какой бескрайний простор открылся моим глазам!
Навстречу ветру, в луга я забрел: цветам несть числа вокруг.
Уж так повелось: весна пришла, — и все изменилось вдруг!
Чжу Си. Весенний день
[700x462]
Ду Фу
Отправился прохладиться на лодке по озеру Чжанба в компании знатного юноши и двух певичек, и внезапно пошел дождь
[показать]
Склоняется солнце. Отчалил от берега челн.
Неспешные волны колышет в тиши ветерок.
Лес путников манит, тенистой прохладою полн;
Баюкает лотос на волнах свой нежный цветок.
И юноша знатный готовит напиток на льду,
Полосками режет нам лотосовый корешок...
Но черная туча явилась тут, как на беду,
А ливень ускорил рожденье рифмованных строк.
[показать]
Промокли циновки от струй проливного дождя,
И ветра порывы бросают наш челн средь зыбей.
Красотка из Юэ поджала подол под себя,
Гетера из Ян нахмурила арки бровей.
Хоть полог опущен и крепок пеньковый канат,
Но каждый тревожит удар белопенной волны...
Когда же все стихло, и мы возвращались назад,
Явилась нам осень средь лета, средь пятой луны...
Комментарии переводчика
... лотосовый корешок - корень лотоса имел сладковатый вкус и использовался в Китае как лакомство. К месту можно вспомнить и лотофагов из древнегреческих мифов.
Юэ, Ян - названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами. В оригинале, 3-я и 4-я строчки представляют собой идеальные параллелизмы.
... поджала подол под себя - т.е. боится, что ее наряд вымокнет до нитки и будет окончательно испорчен.
... нахмурила арки бровей - т.е. боится, что всю наложенную на ее лицо косметику смоет водяной пылью.
[700x539]
[700x512]
Сюе Ин (эпоха Тан)
Осенний день на озере
[показать]
Садится солнце, плыву по Тайху в челне.
Ложится туман, печальный повсюду вид.
О, сколько ж героев покой обрели на дне,
Хотел бы я знать, но озерная гладь молчит...
Комментарии переводчика
Тайху - одно из крупнейших озер Китая.
источники
Стихотворения 1000 поэтов в переводе Бориса Мещерякова
Родился художник в Китае в 1951 г. Цзэн является выпускником Гуанчжоу академии изящных искусств (1975). Произведения Цзэна представлены в музеях, галереях, крупных корпоративных и частных коллекциях Азии, Северной Америки, Европы, Китая, Японии и Австралии. Его работы, в частности, являются частью постоянной коллекции Национального музея Китая в Пекине. Лауреат многочисленных наград за свои произведения искусства, Цзэн является членом Национальной Ассоциации китайских художников и он указан в "Энциклопедии известных китайских художников".
Серия сообщений "Восточная поэзия":
Часть 1 - Из сборника "Стихи тысячи поэтов"
Часть 2 - Из коллекции Пафии
...
Часть 9 - Песни Восточных провинций
Часть 10 - Хризантема
Часть 11 - На лодке по озеру Чжанба