Это цитата сообщения
Непрод Оригинальное сообщениеО трагической судьбе Нарспи.
[699x417]
[309x425]
Каждый человек в Чувашии с детства наслышан о поэме «Нарспи». Поэму эту написал классик чувашской литературы Константин Иванов. Он прожил всего 25 лет (1890-1915), но имя его до сих пор помнит каждый чуваш.
Вот что написано о нем в Интернете:
Иванов Константин Васильевич (15 мая 1890 -13 марта 1915)— чувашский поэт, классик чувашской литературы. Родился 15 мая 1890 года в селе Слакбаш (чуваш. Слакпуç) Уфимской губернии (ныне Белебеевский район Башкортостана). Умер там же 13 марта 1915 года. В селе Слакбаш открыт мемориальный музей поэта.
В честь поэта названа улица в Чебоксарах, его имя носит Чувашский академического театра драмы.
Учился в Симбирской чувашской учительской школе (1903-07). В 1907 вернулся в Слакбаш. В 1909 сдал экзамен на звание народного учителя.
Литературную деятельность начал в 1907 с переводов на чувашский язык произведений М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, Н.Огарева, А.Кольцова, Н.Некрасова, А.Майкова и других. Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки и баллады «Две дочери», «Железная мялка», «Вдова», трагедия «Раб дьявола». В 1908 в Симбирске издал лирико-эпическую поэму «Нарспи» о трагической судьбе чувашской женщины.
Самое известное произведение Константина Иванова – поэма «Нарспи». Действие поэмы происходит в селе Сильби. «В селе Сильби» - так называется первая глава поэмы. Здесь можно прослушать эту главу на русском языке в прекрасном исполнении. Читает Алатар. Перевод Петра Хузангая.
[200x233]
Кто такая Нарспи? Нарспи – молодая девушка, ничего не знающая в жизни, кроме родительского дома.
Одуванчик ярко-желтый
Средь травы цветет в степи
А в Сильби растет девица
С редким именем Нарспи.
На лицо она прекрасна,
Как цветочек полевой.
Очи — черные агаты —
Блещут силой огневой.
Вьется локон своевольный,
От косы спускаясь вниз.
В лад с походкою девичьей
Раздается звон монист.
Лишь окинет парня взором —
Затрепещет сердце в нем;
Улыбнется — переполнит
Душу негой и теплом.
Кто приветливо не взглянет
На цветок родных полей?
Кто, красавицу увидев,
Не вздохнет потом по ней?
Живет она в семье богатой. Вот и замуж родители решили выдать ее за богатого, не посчитались, что сердце ее уже отдано молодому красавцу-бедняку Сетнеру. Пыталась Нарспи убежать из-под венца, ничего не вышло, поймали. Так и отдали за богатого старика Тахтамана. Узнал Тахтаман, что пыталась убежать Нарспи из-под венца, стал нещадно бить молодую жену. Не стерпела Нарспи, отравила ненавистного мужа и убежала в родное село к Сетнеру. Заканчивается поэма трагически: пришлые разбойники грабят и убивают богатых родителей Нарспи и вступившегося за них Сетнера. Печальна и судьба самой Нарспи. Совершив преступление, не становится она счастливой. Погибает возлюбленный, и жизнь ей не мила.
«О родители, зачем вы
К жизни вызвали меня?
Показали свет — и вижу
Лишь страданья в мире я.
О мой бог, мой добрый пюлех,
Ты зачем мне душу дал,
Коль ни в чём бедняжке юной
Счастья-доли не послал?
О душа моя, за что же
Ты на казнь осуждена?
В целом мире оказалась
Лишней только ты одна... »
Так Нарспи, скорбя и плача,
К полевым воротам шла,
Вышла в поле и к долине
Конопляной побрела.
У людей, ее встречавших,
Грусть в глазах была видна.
О сегодняшних событьях
Толковали до темна.
Презентация мюзикла "Нарспи"
"Подлинная народность, высокая простота, огромная эмоциональная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, стремительное развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сути, вместе с тем удивительная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики - вот что подкупает нас в "Нарспи", - написал народный поэт Чувашии Педер Хузангай в предисловии к поэме. - Это - национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры. Нарспи и Сетнер - это чувашские Ромео и Джульетта. Когда я переводил на чувашский язык бессмертную трагедию Шекспира, старики Капулетти и Монтекки у меня поневоле ассоциировались с Мигедером и Тахтаманом. Конечно, это два времени, два народа. Но тем убедительней вечность, общечеловечность подобного конфликта".
Фрагмент мюзикла "Нарспи"
Так судьба её сложилась.
Так Нарспи средь мук и бед,
Жертвой став суровых нравов,
Умерла во цвете лет.
Приоткрыл ей пюлех щедрый
Мир без края, без конца.
Стала девушкой пригожей
В ласках матери, отца.
Милость пюлеха разумной,
Доброй сделала её;
А родительская воля
Стала петлей для неё.
В тесный гроб легла, оставив
Славу честную свою.
Песни грустные сложила,
Все их помнят и поют.
И поныне сильбияне
Суховейною порой
Поливают дёрн над нею
Родниковою водой.
На Чувашском народном сайте можно прочитать все главы поэмы «Нарспи» и прослушать аудиофайлы на русском языке:
Чувашский народный сайт
[700x469]
Дети в Чувашских национальных костюмах.
[700x525]
Чувашский драматический театр имени К.В.Иванова
Серия сообщений "Красивые стихи":
Часть 1 - О ПРОЩЕНИИ...
Часть 2 - Хорошие стихи о любви
...
Часть 33 - КОГДА МНЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ В ЛЮДЯХ ДУРНОЕ...
Часть 34 - "Распростертую Землю ласкало дневное Светило..."
Часть 35 - О трагической судьбе Нарспи.
Часть 36 - ЛЕСТНИЦА
Часть 37 - Капля росы скатилась с листка
Часть 38 - Анна Ахматова.Пахнет гарью. Четыре недели...
Часть 39 - "О доблестях, о подвигах, о славе..."