Лиза Лихтенфельс пишет о себе и своих невероятно живых куклах
[400x378]
…Работать с чулочными куклами (так я называю куклы Лизы Л. ради удобства, потому что она использует особый нейлон) - дает настоящее наслаждение творения Человека. Этот процесс каждый раз очень интимный.
Порой требуется единственно верное решение, ибо одна неправильная утяжка может испортить всю работу. В работе нужны глубокие знания человеческой анатомии и его духовной сущности. Мимика отражает суть персонажа, поэтому изучение структуры лица стоит для меня на первом месте…
…Чулочная ткань (в оригинале нейлон) очень близка по окраске и фактуре к человеческой коже, лучшего и пожелать нельзя, это просто подарок для скульптора в чулочной технике. В подражании природе ткань чулка создает полную иллюзию кожи, под которой находятся мускулы, кости, словом, — живая плоть.
Для меня лично этот путь не был быстрым. Внутренняя конструкция моих кукол и внешнее «оформление» усовершенствовались в течение долгого времени. Я стала больше разбираться в строении человеческого тела, и это сказалось на реалистичности моих фигур. Я научилась делать тазовые кости — и это стало буквально революционным шагом для достижения реалистичности моих кукол.
Мои самые первые работы до сих пор нравятся мне, они мне дороги как память. Именно их я показала профессору Филадельфийского колледжа искусств. Он пренебрежительно отозвался о моих куклах, как о ничего не стоящем дерьме…Он назвал дерзостью даже то, что я отважилась показать ему нечто подобное… Как сейчас я вижу его — он был действительно уязвлен моей дерзостью, ведь я осмелилась продолжать «ваять» дальше в чулочной технике… Я укрепилась в своем убеждении, что мое творчество — именно творчество, искусство. Каждое утро я просыпаюсь с воодушевлением, ибо я влюблена в свою работу. Мне ни за что не надо никакой другой жизни.
Вот первые работы, о которых идет речь:
Ресторан «Авалон», салун «Бешеный конь».
От меня: эта статья не перевод, а пересказ с официального сайта Лизы Лихтенфельс. Так получилось, что перевела сначала на немецкий и лишь потом на русский. Поэтому возможна вольная трактовка текста.