[показать]"Ромео и Джульетта" в живописи и графике
Н ет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте...
"For never was a story of more woe
than this of Juliet and her Romeo."
henry_mancini_theme_from_romeo_and_juliet
Kinuko Y. Craft.
"В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставив литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла."
В. Шекспир, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
перевод Т. Щепкиной-Куперник
Лёгкие тени двух верных влюблённых находят непрерывное воплощение в образах поэзии и искусства. Не будет преувеличением сказать, что каждый день где-нибудь в мире на театральной сцене ставится шекспировская пьеса, идёт балетный или оперный спектакль, или же демонстрируется фильм, посвящённый любви Ромео и Джульетты. Этим героям даны разные лица, тела, голоса, жесты и темпераменты. Из века в век люди стараются угадать, какой образ больше всего соответствует их прекрасным и пылким душам.
В живописи каждый художник изображает влюбленных в соответствии с собственным видением, модой и вкусами своего времени.
*****
Очарованием юности и чистотой дышит карандашный портрет под названием «Джульетта» английского художника-портретиста ХІХ века Джона Хайтера. Джульетта, видимо, стоит на балконе, слегка подперев рукой подбородок и задумчиво глядя вдаль.
«Джульетта», Джон Хатер (John Hayter), 1820-е годы
Она ребенок. Ей в новинку свет
И нет еще четырнадцати лет.
Когда б еще два года пролетело,
Она бы для замужества созрела.
Дж. УОТЕРХАУЗ. Джульетта. 1898.
Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, -
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, -
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.
Пролог пьесы У. Шекспира "Ромео и Джульетта"
«Ромео и Джульетта», Уильям Пауэлл Фрайт (William Powell Frith), 1862 год.
Juliet. Calderon.
В 1823 году известный венецианский художник Франческо Айец (Хайец, Хайес, 1791-1882), сосредоточивает своё внимание на теме Ромео и Джульетты. Многократно обращаясь к ней в период с 1823 по1834 годы, Айец создаёт десять версий изображения, из которых ныне в поле зрения остаются не все картины.
Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.
Это: знаменитое полотно "Последний поцелуй Джульетты и Ромео" 1823 года (Тремеццо, вилла Карлотта) и менее известный, но более изящный, его вариант "Последнее прощание Джульетты и Ромео" 1833 года (см. сравнение изображений);
Франческо Айец (1791 — 1882) Последний Поцелуй Ромео и Джульетты. 1823.
Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.1823.Частная коллекция в Милане.
Образ поцелуя в этой картине заключает в себе ещё большую, по сравнению с предыдущим сюжетом, чувственность. Такое впечатление достигается благодаря положению фигур, изображённых в страстном объятии, всё внимание зрителя сосредоточено на встрече их губ.
*****
Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо.
Ф.Хайес.Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо. 1823
Ромео
Cкажи,
Ты так же рада нашему свиданью?
И если не погас огонь души,
То этот воздух сладостью дыханья
Наполни и мелодией любви
Слияние сердец благослови!
Джульетта
Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.
Отец Лоренцо
Венчаться — и немедленно, сейчас!
Нет, тело с телом оставлять нельзя,
Пока не обвенчаю души я.
Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830.
John Stanhope Джульетта и няня.
Джульетта.
Притихни же, кормилица, и ты-то.
Кормилица.
Ну, ну, молчу! Господь тебя храни.
Ты лучше всех детёнышей была,
Которых я вскормила. И коль только
До свадьбы доживу твоей, умру
Совсем покойно я!
Juliet and the Friar, Thomas Francis Dicksee, 1851.
Domenico Scattola (1814-1876) Джульетта принимает снотворное.
Heinrich von Angeli (1840-1925) Romeo and Juliet
Джульетта.
Ромео!
Ромео.
Милая!
Джульетта.
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео.
В девять.
Джульетта
.До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать... Что я сказать хотела?
Ромео.
Припомни, я покамест постою.
Джульетта
.Постой, покамест я опять забуду,
Ромео.
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта.
Почти светает. Шёл бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шёлковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео
.Мне б так хотелось
Той птицей быть!
Jules Salles-Wagner (1814-1898) Romeo and Juliet
Ромео:
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Julius Kronberg (1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony
Ромео:
"Когда моей рукою недостойной
Я мог твою святыню оскорбить,
Позволь губам моим, двум пилигримам,
Мой сладкий грех лобзаньем искупить."
Джульетта:
"Но, пилигрим, невелика вина
твоей руки: в ней набожность видна;
Паломникам позволено руками
С молитвою касаться рук святых,
И жмут они друг другу руку сами,
Пожатие руки - лобзанье их."
Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895) Romeo and Juliet
Eugene Lami - Romeo and Juliet
Маковский К.Е. - Ромео и Джульетта ,1890
Hugues Merle - Romeo and Juliet.
Hugues Merle (1823-1881) Romeo and Juliet
Thomas Francis Dicksee - Juliet
Джульетта:
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка - непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Ромео и Джульетта. Константин Маковский.
«Ромео и Джульетта», Джозеф Ноэль Патон (Joseph Noel Paton) 1847 год.
«Ромео и Джульетта», Форд Мэдокс Браун (Ford Madox Brown) 1870 год.
Джульетта
В окно раскрытое войди, рассвет,
И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет.Ромео
Прощай. Дай поцелую — и уйду.
(Спускается в сад.)
«Ромео и Джульетта», Эдвард Корбоулд (Edward Henry Corbould) 1854 год.
Ромео и Джульетта
Benjamin West, P.R.A. (1738 - 1820) Romeo and Juliet
«Ромео и Джульетта», Фрэнк Бернард Дикси (Francis Bernard Dicksee) 1884 год.
Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830
Ромео:
Так слушай. Я всем сердцем полюбил
Дочь старого синьора Капулетти,
Да и она мне сердце отдала,
Все слажено, и остается только
Тебе союз наш браком завершить.
Как, где, когда мы встретились, влюбились
И клятвами друг с другом обменялись -
Я расскажу об этом по пути;
Теперь же вот о чем тебя прошу я:
Чтоб повенчал сегодня же ты нас.
Врубель. Ромео и Джульетта. 1895-1896.
James Northcote, R.A.(1746 – 1831) Friar Lawrence at Capulet's Tomb, Romeo and Juliet
Дж. Норткот. «Склеп, принадлежащий Капулетти, мертвые Ромео и Парис; Джульетта и брат Лоренцо». 1789.j
Капулетти:
О, брат Монтекки!
Дай руку мне, - то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.
Монтекки:
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
Капулетти,
Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет... О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!
Джозеф Райт. Ромео и Джульета сцена в гробнице. 1790.
Живописец Пьетро Рои в 1860 году создаёт "Смерть Джульетты и Ромео"
Джульетта.
Что это? Склянку мёртвая рука
Возлюбленного сжала? яд - виною
Безвременной его кончины? Да!..
О, жадный, жадный! Выпил всё! ни капли
Спасительной мне не оставил он,
Чтобы могла за ним пойти я? Целовать
Уста твои я буду... Может, к счастью,
На них ещё остался яд,
И я умру от этого напитка!
(Целует Ромео).
Джульетта.
А, шум!
(Схватывает кинжал Ромео).
Я поспешу... О, благодетель -
Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается).
Заржавей тут - а мне дай умереть ты!
(Умирает).
Frederic Leighton (1830–1896) Примирение
Князь
Идёмте, о беде поговорим!
Одним прощенье будет, - казнь другим.
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте.
******
" О, раскройте глаза свои шире,
нараспашку вниманье и слух, -
это ж самое дивное в мире,
чем вас жизнь одаряет вокруг!
Это - первая ласка рассвета
На росой убелённой траве, -
Вечный спор Ромео с Джульеттой
О жаворонке и соловье."
Н. Асеев
******
ИСТОЧНИК: