• Авторизация


Ромео и Джульетта" в живописи и графике... 15-11-2016 14:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения valniko77 Оригинальное сообщение

[показать]"Ромео и Джульетта" в живописи и графике

rmekbwf64n6pbpqozaopbqby4nkpbpstoxemzwcc4n47dystomemyeo.png

Н ет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте...

"For never was a story of more woe

than this of Juliet and her Romeo."


 

henry_mancini_theme_from_romeo_and_juliet

[показать]

Kinuko Y. Craft.jpg

Kinuko Y. Craft.  

 

"В двух семьях, равных знатностью и славой,

В Вероне пышной разгорелся вновь

Вражды минувших дней раздор кровавый,

Заставив литься мирных граждан кровь.

Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,

Любовников чета произошла.

По совершенье их судьбы ужасной

Вражда отцов с их смертью умерла."

В. Шекспир, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

перевод Т. Щепкиной-Куперник

[показать]

Лёгкие тени двух верных влюблённых находят непрерывное воплощение в образах поэзии и искусства. Не будет преувеличением сказать, что каждый день где-нибудь в мире на театральной сцене ставится шекспировская пьеса, идёт балетный или оперный спектакль, или же демонстрируется фильм, посвящённый любви Ромео и Джульетты. Этим героям даны разные лица, тела, голоса, жесты и темпераменты. Из века в век люди стараются угадать, какой образ больше всего соответствует их прекрасным и пылким душам.  

В живописи каждый художник изображает влюбленных в соответствии с собственным видением, модой и вкусами своего времени.  

*****

Очарованием юности и чистотой дышит карандашный портрет под названием «Джульетта» английского художника-портретиста ХІХ века Джона Хайтера. Джульетта, видимо, стоит на балконе, слегка подперев рукой подбородок и задумчиво глядя вдаль.  

«Ромео и Джульетта», Джон Хатер (John Hayter), 1820-е годы.jpg

«Джульетта», Джон Хатер (John Hayter), 1820-е годы  

Она ребенок. Ей в новинку свет

И нет еще четырнадцати лет.

Когда б еще два года пролетело,

Она бы для замужества созрела.  

Дж.УОТЕРХАУЗ.Джульетта. 1898.jpg

Дж. УОТЕРХАУЗ.  Джульетта. 1898.

 

Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, -
Всегда они друг с другом враждовали.
До бунта их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, -
Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.

Пролог пьесы У. Шекспира "Ромео и Джульетта"

«Ромео и Джульетта», Уильям Пауэлл Фрайт (William Powell Frith), 1862 год.jpg

«Ромео и Джульетта», Уильям Пауэлл Фрайт (William Powell Frith), 1862 год. 

Juliet Calderon.jpg

Juliet.  Calderon.  

В 1823 году известный венецианский художник Франческо Айец (Хайец, Хайес, 1791-1882), сосредоточивает своё внимание на теме Ромео и Джульетты. Многократно обращаясь к ней в период с 1823 по1834 годы, Айец создаёт десять версий изображения, из которых ныне в поле зрения остаются не все картины.

[163x250]

 

[160x250]

[189x250]

[189x250]

[188x250]

Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.jpg

Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.  

Это: знаменитое полотно "Последний поцелуй Джульетты и Ромео" 1823 года (Тремеццо, вилла Карлотта) и менее известный, но более изящный, его вариант "Последнее прощание Джульетты и Ромео" 1833 года (см. сравнение изображений);

«Последний поцелуй Ромео и Джульетты».jpg

Франческо Айец (1791 — 1882) Последний Поцелуй Ромео и Джульетты. 1823.

juliet_nurse.jpg

Франческо Айец (1791 — 1882) Поцелуй.1823.Частная коллекция в Милане.  

Образ поцелуя в этой картине заключает в себе ещё большую, по сравнению с предыдущим сюжетом, чувственность. Такое впечатление достигается благодаря положению фигур, изображённых в страстном объятии,  всё внимание зрителя сосредоточено на встрече их губ.  

*****

Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо.

Ф.Хайес.Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо. 1823.jpg

Ф.Хайес.Ромео и Джульетта с аббатом Лоренцо. 1823 

Ромео
Cкажи,
Ты так же рада нашему свиданью?
И если не погас огонь души,
То этот воздух сладостью дыханья
Наполни и мелодией любви
Слияние сердец благослови!

Джульетта
Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.

Отец Лоренцо
Венчаться — и немедленно, сейчас!
Нет, тело с телом оставлять нельзя,
Пока не обвенчаю души я.

Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830.jpg

Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830. 

JohnStanhope Джульетта и няня.jpg

John Stanhope Джульетта и няня.  

 

Джульетта.

Притихни же, кормилица, и ты-то.

Кормилица.

Ну, ну, молчу! Господь тебя храни.

Ты лучше всех детёнышей была,

Которых я вскормила. И коль только

До свадьбы доживу твоей, умру

Совсем покойно я!

Juliet and the Friar, Thomas Francis Dicksee, 1851.jpg

Juliet and the Friar, Thomas Francis Dicksee, 1851.  

Domenico Scattola (1814-1876)  Джульетта принимает снотворное..jpg

Domenico Scattola (1814-1876)  Джульетта принимает снотворное.

Heinrich von Angeli (1840-1925) Romeo and Juliet.jpg

Heinrich von Angeli (1840-1925) Romeo and Juliet

Джульетта.

Ромео!

Ромео.

Милая!

Джульетта.

В каком часу

Послать мне завтра за ответом?

Ромео.

В девять.

Джульетта

.До этого ведь целых двадцать лет!

Мученье ждать... Что я сказать хотела?

Ромео.

Припомни, я покамест постою.

Джульетта

.Постой, покамест я опять забуду,

Ромео.

Припоминай и забывай, покуда,

Себя не помня, буду я стоять.

Джульетта.

Почти светает. Шёл бы ты подальше.

А как, скажи, расстаться мне с тобой?

Ты как ручная птичка щеголихи,

Привязанная ниткою к руке.

Ей то дают взлететь на весь подвесок,

То тащат вниз на шёлковом шнурке.

Вот так и мы с тобой.

Ромео

.Мне б так хотелось

Той птицей быть!

Jules Salles-Wagner (1814-1898) Romeo and Juliet.jpg

 

Jules Salles-Wagner (1814-1898) Romeo and Juliet
 

Ромео:
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.

Julius Kronberg (1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony.jpg

Julius Kronberg (1850-1921) Romeo and Juliet on the balcony

Ромео:

"Когда моей рукою недостойной

Я мог твою святыню оскорбить,

Позволь губам моим, двум пилигримам,

Мой сладкий грех лобзаньем искупить."

Джульетта:

"Но, пилигрим, невелика вина

твоей руки: в ней набожность видна;

Паломникам позволено руками

С молитвою касаться рук святых,

И жмут они друг другу руку сами,

Пожатие руки - лобзанье их."

Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895) Romeo and Juliet.jpg

Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895) Romeo and Juliet
 

Eugene Lami - Romeo and Juliet.jpg

Eugene Lami - Romeo and Juliet

Маковский К.Е. - Ромео и Джульетта ,1890
 

Hugues Merle - Romeo and Juliet.jpg

Hugues Merle - Romeo and Juliet.  

Hugues Merle (1823-1881) Romeo and Juliet.jpg

Hugues Merle (1823-1881) Romeo and Juliet
 

Thomas Francis Dicksee - Juliet.jpg

Thomas Francis Dicksee - Juliet
 

 Джульетта:
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Прабабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка - непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.

Ромео и Джульетта.  Константин Маковский / Konstantin Makovsky

Ромео и Джульетта. Константин Маковский.

«Ромео и Джульетта», Джозеф Ноэль Патон (Joseph Noel Paton) 1847 год.jpg

«Ромео и Джульетта», Джозеф Ноэль Патон (Joseph Noel Paton) 1847 год.

«Ромео и Джульетта», Форд Мэдокс Браун (Ford Madox Brown) 1870 год.jpg

«Ромео и Джульетта», Форд Мэдокс Браун (Ford Madox Brown) 1870 год.

 

Джульетта
В окно раскрытое войди, рассвет,
И выйди, жизнь. В разлуке жизни нет.

Ромео
Прощай. Дай поцелую — и уйду.
(Спускается в сад.)

«Ромео и Джульетта», Эдвард Корбоулд (Edward Henry Corbould) 1854 год.jpg

«Ромео и Джульетта», Эдвард Корбоулд (Edward Henry Corbould) 1854 год.

Ромео и Джульетта

Benjamin West, P.R.A. (1738 - 1820) Romeo and Juliet

Ф.Дикси.Ромео и Джульетта.jpg

«Ромео и Джульетта», Фрэнк Бернард Дикси (Francis Bernard Dicksee) 1884 год.


 

Francesco Hayez (1791-1882) The Marriage of Romeo and Juliet ,1830
 Ромео:
 Так слушай. Я всем сердцем полюбил
 Дочь старого синьора Капулетти,
 Да и она мне сердце отдала,
 Все слажено, и остается только
 Тебе союз наш браком завершить.
 Как, где, когда мы встретились, влюбились
 И клятвами друг с другом обменялись -
 Я расскажу об этом по пути;
 Теперь же вот о чем тебя прошу я:
 Чтоб повенчал сегодня же ты нас.

 

Врубель. Ромео и Джульетта. 1895-1896.jpg

Врубель. Ромео и Джульетта. 1895-1896.  

James Northcote, R.A.(1746 – 1831) Friar Lawrence at Capulet's Tomb, Romeo and Juliet.jpg

James Northcote, R.A.(1746 – 1831) Friar Lawrence at Capulet's Tomb, Romeo and Juliet
Дж. Норткот. «Склеп, принадлежащий Капулетти, мертвые Ромео и Парис; Джульетта и брат Лоренцо». 1789.j  

Капулетти:
О, брат Монтекки!
Дай руку мне, - то вдовья часть Джульетты,
А большего я не могу просить.
 
Монтекки:
Но я могу дать больше: я воздвигну
Ей статую из золота. Покуда
Вероною наш город будут звать,
Не будет в нем другого изваянья,
Которое, по ценности своей,
Сравнилось бы со статуей Джульетты.
 
Капулетти,
Не менее богатый и Ромео
Покоится с супругой будет... О,
Несчастные две жертвы нашей злобы!

Джозеф РайтРомео и Джульета сцена в гробнице. 1790.jpg

Джозеф Райт.  Ромео и Джульета сцена в гробнице. 1790.  

Живописец Пьетро Рои в 1860 году создаёт "Смерть Джульетты и Ромео"

Живописец Пьетро Рои в 1860 году создаёт "Смерть Джульетты и Ромео" 

 

Джульетта.

Что это? Склянку мёртвая рука

Возлюбленного сжала? яд - виною

Безвременной его кончины? Да!..

О, жадный, жадный! Выпил всё! ни капли

Спасительной мне не оставил он,

Чтобы могла за ним пойти я? Целовать

Уста твои я буду... Может, к счастью,

На них ещё остался яд,

И я умру от этого напитка!

(Целует Ромео).

 

Джульетта.

А, шум!

(Схватывает кинжал Ромео).

Я поспешу... О, благодетель -

Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается).

Заржавей тут - а мне дай умереть ты!

(Умирает).

Frederic Leighton (1830–1896) Примирение.jpg

 

Frederic Leighton (1830–1896) Примирение

 

Князь

Идёмте, о беде поговорим!

Одним прощенье будет, - казнь другим.

Печальнее не слыхано на свете

Сказанья о Ромео и Джульетте.

 

******
" О, раскройте глаза свои шире,

нараспашку вниманье и слух, -

это ж самое дивное в мире,

чем вас жизнь одаряет вокруг!

Это - первая ласка рассвета

На росой убелённой траве, -

Вечный спор Ромео с Джульеттой

О жаворонке и соловье."

Н. Асеев

******

ИСТОЧНИК:

http://www.romeo-juliet-club.ru/art.html#%D0%98%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%A0%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BE

[показать]

[показать]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ромео и Джульетта" в живописи и графике... | Natali_Veid - Дневник Natali_Veid | Лента друзей Natali_Veid / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»