Ведический календарь основан на движении Луны, и началом месяца служит полнолуние. Новый месяц начнется 18
октября, и это замечательный период для духовной практики (до следующего полнолуния) - месяц Картика, или как
его еще называют - Дамодара.
Луна в это время пребывает вблизи созвездия Криттика. В Европе оно больше известно под названием Плеяды - звездное
скопление, состоящее из хорошо видимых 6 звезд.
В этот период преданные часто дают обеты на дополнительные круги, предлагают фитильки и поют все вместе Дамодараштаку (утром и вечером).
"Другой вид преданного служения, особенно благоприятного в месяц Дамодара, это лила-смаранам - медитация на игры Кришны. В месяц Картика преданные обычно вспоминают Дамодара-лилу. Это удивительная игра, в которой Кришна - Всемогущий Господь, которого боится сам страх - позволил связать Себя веревкой, подчиняясь чистой любви Своей матери.
Верховный Господь - источник всех живых существ, и поэтому у Него нет ни отца, ни матери - но отзываясь на желание Своих чистых преданных заботиться о Нем, Он принимает облик ребенка и играет роль самого прекрасного, самого удивительного сына. Иногда Он шалит, или плачет, как самый обыкновенный ребенок, но при этом остается Верховным Господом, которому поклоняются во всех мирах.
Однажды, когда мама Кришны, Яшода, взбивала масло, перед ней появился ее маленький сын и потребовал Его накормить. Яшода прекратила свою работу и усадила Кришну на колени. Но вдруг молоко, стоящее на огне, начало убегать, и Яшода, быстро спустив Кришну с колен, бросилась на кухню. Маленький Кришна рассердился на нее, взял камень и разбил горшок, в котором находились сливки для пахтанья. После этого Он стал собирать сливки и масло с пола и есть. То, что после этого осталось, Он вынес во двор и скормил обезьянам.
[250x325]Когда мама Яшода пришла с кухни и увидела разбитый горшок, она поняла, чьих это рук дело и решила наказать своего непослушного малыша. После недолгих поисков она обнаружила Его на заднем дворе. Кришна сидел на большой деревянной ступе, прямо под горшком с маслом, подвешенным к потолку. Он понемногу зачерпывал оттуда масло и кормил обезьян. Тут Господь увидел, что к нему подкрадывается Яшода с хворостиной в руках, и бросился бежать от нее.
С большим трудом Яшоде удалось поймать Кришну, который был сильно перепуган и, казалось, готовился заплакать. Мама решила пожалеть малыша и отбросила розгу в сторону. Однако, чтобы Он вновь что-нибудь не натворил, она решила привязать Его к той самой ступе, стоя на которой, Он таскал масло.
Конечно же, никому не под силу связать Господа. Как мама Яшода ни старалась, ей не удавалось сделать этого - веревка всякий раз оказывалась слишком короткой, хотя Яшода не раз надвязывала ее. Она ничего не могла понять. И Господь, решив подчиниться любви Своей матери, в конце концов согласился быть связанным.
Вспоминая об этой игре, преданные понимают, что высшей целью жизни является чистая любовь к Богу, любовь, которая подчиняет Самого непобедимого (аджита) Верховного Господа."
Эта молитва была произнесена Сатьявратой Муни в беседе с Нарадой Муни и Шаунакой Риши и приводится в "Падма-пуране" Кришны Двайпаяны Вьясы.
"В месяц Картика нужно поклоняться Господу Дамодаре и ежедневно возносить молитву "Дамодараштака", которая была произнесена мудрецом Сатьявратой и которая доставляет удовольствие Господу Дамодаре".
(Шри Хари-бхакти-виласа, 2.16.198)
Намами - я выражаю свое почтение; ишварам - Верховному Господу; сач-чит-ананда-рупам -Тому, Чье тело исполнено вечности, знания и блаженства; ласат-кундалам - украшенному покачивающимися серьгами; гокуле - в Гокуле; бхраджаманам - излучающему сияние; йашода-бхийа - в страхе перед матерью Яшодой; улукхалад - от деревянной ступы; дхаваманам - тому, Кто убегает; пара-амриштам - очень расстроенный; ати-антатах - в конце концов; друтйа-гопйа - кто пойман пастушкой.
Я смиренно склоняюсь перед Верховным Господом, чье тело является обителью вечного блаженства, знания и бытия; который пребывает в божественном царстве Гокулы и излучает ослепительное сияние; который украшен серьгами, напоминающими по форме акул и слегка покачивающимися в Его ушах; который в страхе перед матерью Яшодой стремительно убегает прочь от деревянной ступы и которого мать Яшода все же догоняет, так как бежит быстрее Его. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, я приношу свои поклоны.
Рудантам - рыдающий; мухур - снова снова; нетра-йугмам - глаза; мриджантам - Тот, Кто трет; кара - рук; амбходжа - лотосных; йуг-мена - парой; са-атанка - полные страха; нетрам - глаза; мухур - снова и снова; шваса - от дыхания; кампа - дрожит; три-рекха - тремя линиями; анка - отмеченной; кантха - на шее; стхита - находящееся; граивам - ожерелье; дамодарам - Тот, чей живот связан веревкой; бхакти-баддхам - Тот, кто связан любовью.
Он плачет, (увидев хворостину в руке Своей матери), и утирает слезы Своими лотосными ладошками. Его глаза полны страха, а жемчужное ожерелье на Его шее, отмеченной тремя линиями, подобными линиям на раковине, дрожит от частого дыхания, пре-рываемого плачем. Этому Верховному Господу, Шри Дамодаре, чей живот обвит не веревками, а чистой любовью Его матери, я приношу смиренные поклоны.
ити-идрик - подобными этой; сва-лилабхих - Своими играми; ананда-кунде - в озеро блаженства; сва-гхошам - Тот, кто заявляет о Себе; нимаджджантам - погружающий; акхйапайантам - близкие взаимоотношения; тадийа-ишита-джнешу - в тех, кто осознает Его величие; бхактаих - преданными; джитатвам - даюищий возможность быть завоеванным; пунар - снова; прематас - с любовью; там - Ему; шата-авритти - сотни раз; ванде - я кланяюсь.
Его детские игры, подобные этой, являются для обитателей Гокулы источником невыразимого экстаза. Этими играми Он показывает Своим преданным, поглощенным размышлениями о Его величии и несказанном великолепии, что покорить Его могут только те, чья чистая любовь отличается интимностью чувств и лишена всякого благоговения и почтительности. С огромной любовью я сотни раз склоняюсь перед Господом Дамодарой.
варам - дар; дева - о Господь; мокшам - освобождение; мокша-авадхим - высшее освобождение; ва - или; на - не; ча - также; анйам - что-либо другое; врине - прошу; ахам - я; апи- но; иха - здесь; идам - этот; те - твой; вапух - облик; натха - о Господь; гопала-балам - Бала-Гопалы; сада - всегда; ме манаси - в моем уме; авир-астам - проявленный; ким - что; анйаих - еще.
О Господь, Ты можешь даровать любые благословения, но я не молю Тебя ни о безличном, ни о высочайшем освобождении и ни о каком благе. О Господь, я хочу лишь, чтобы Ты в этом образе Балы Гопалы, находящегося во Вриндаване, всегда пребывал в моем сердце. Мне не нужны никакие другие дары, кроме этого.
идам - это; те - Твое; мукха - лицо; амбходжам - лотосное; ати-анта - прекрасными; нилаих - черными; вритам - обрамленное; кунта-лаих - волосами; снигдха - мягкими; рактаих - красноватыми; ча - и; гопйа - пастушкой; мухур - снова и снова; чумбитам - целуемое; бимба-ракта - красные, как плоды бимба; адхарам - губы; ме манаси - в моем уме; авирастам - проявлено; алам - больше не нужны; лакша - сотни тысяч; лабхаих - благословений.
О Господь, мать Яшода вновь и вновь осыпает поцелуями Твое лотосоподобное лицо, обрамленное локонами черных с красноватым оттенком бархатистых волос, и Твои губы алеют, подобно плоду бимба. Сделай же так, чтобы я всегда мог видеть в своем сердце Твой прекрасный лотосоподобный образ. И тысячи тысяч иных благословений не нужны мне.
намах - я склоняюсь перед Тобой в почтении; дева - о Господь; дамодара - Тот, Чей живот связан веревкой; ананта - о Безграничный; вишну - о Всепривлекающий Вишну; прасида - будь доволен мной; прабхо - о Повелитель; духкха-джала-абдхи - в океане страданий; магнам - на тонущего; крипа-дришти - милостивый взор; вриштйа - пролей; ати-динам - на очень несчастного; бата-ану-грихана-иша - глупого мирского человека; аджнам - невежду; эдхи - стань; акши - для моих глаз; дришйах - видмиым.
О Верховный Бог, я приношу Тебе свои поклоны. О Дамодара! О Ананта! О Вишну! О Повелитель! О Господь мой, я хочу лишь одного - чтобы Ты остался доволен мной. Обратив на меня Свой милостивый взор, спаси несчастного невежду и глупца, тонуще-го в океане мирских печалей, и позволь мне всегда лицезреть Тебя.
кувера-атмаджау - два сына Куверы; баддха - связанного; му ртйа эва - этот облик; йадват - как; твайа - Тобой; мочитау - освобожде-ны; бхакти-бхаджау - великими преданными; критау - сделаны; ча - и; татха - затем; према-бхактим - любовную преданность; свакам - Себе; ме - мне; прайаччха - подари; на - не; мокше - в освобождении; грахах ме асти - я нуждаюсь; дамодара - о Господь Дамодара; иха - здесь, в этом мире.
О Господь Дамодара, в образе ребенка, привязанного к деревянной ступе, Ты снял проклятие Нарады с двух сыновей Куверы, Манинривы и Налакувары, и превратил их в великих преданных. О Господь мой, одари и меня Своей према-бхакти. Я жажду только этого и не стремлюсь ни к какому освобождению.
намах - поклон; те - Твоей; асту - пусть будет; дамне - веревке; спхурад-дипти - ослепительного сияния; дхамне - обители; твадийа - Твоему; ударайа - животу; атха - затем; вишвасйа - всей вселенной; дхамне - прибежищу; намах - поклон; радхикайаи - Шримати Радхи-ке; твадийа-прийайаи - Той, что очень дорога Тебе; намах - поклон; ананта-лилайа - являющему безграничные игры; девайа - Господу; тубхйам - Тебе.
Господь Дамодара, прежде всего я склоняюсь перед той ослепительно сияющей веревкой, которая обвивает Твой живот. Затем я приношу свои поклоны Твоему животу, в котором покоится вся вселенная. Также я смиренно склоняюсь перед Той, кого Ты любишь больше всех, - перед Шримати Радхарани. И, наконец, я вновь и вновь склоняюсь перед Тобой, Верховным Господом, являющим Свои нескончаемые игры.