|
[показать]
Какую оплошноть я допустил, что нет мне прощения и я посыпаю свою седую голову пеплом! И никто во всём мире мне не напомнил, что 24 декабря наступил столетний юбилей одной из знаменитейших мелодии, а потом и песни ««El Condor Pasa».Сожалею, но как говорил мой комбат Рыбин: «Лучше позже, чем нЕкогда», спешу исправить ошибу.
«El Condor Pasa» это перуанская песня, успевшая прославиться на весь мир. На русском языке название песни звучит как «Полёт кондора». Музыку для этой песни написал перуанский композитор Даниэль Аломиа Роблес (Daniel Alomia Robles) ещё в 1913-ом году. Автор слов песни - Хулио де ла Пас (Julio de La Paz). Но законные права на музыку были закреплены только в 1933-ем году. Довольно часто в средствах массовой информации эту песню относят к числу «народных перуанских песен». Вероятно, это произошло из-за того, что в мотивах песни присутствуют народные мелодии Андийских Кордельеров (Cordillera de los Andes) . В 2004-ом году в Перу знаменитую песню признали «Культурным наследием нации» (Patrimonio Cultural de la Nacio).
Как уже говорилось ранее, мелодия песни основана на народных мотивах Анд, а именно мотивы взяты из народного танца индийцев качуа (cachua), а первые звуки в песне очень схожи с с традиционной песней любви Хауха («Jauja» – центральный город в Перу).
Сейчас «Полёт Кондора» («El Condor Pasa») переведён на многие языки мира, и, наверное, нет ни одной страны, в которой бы не прозвучала эта великая и великолепная песня. Перу же по праву может гордиться тем, что владеет таким знаменитым культурным наследием.
Поёт Валерий Леонтьев
. Перевод песни El Condor Pasa
Чем быть улиткой, лучше воробьем,
И лучше молотом, а не ногтем.
И лучше прочь лететь,
Как белый лебедь.
Чем быть привязанным к земле,
Быть лучше в небе.
И лучше быть лесным дождем,
Чем пыльным залом.
А лучше солнечным лучом
И листопадом...
|