Это цитата сообщения
О_себе_-_Молчу Оригинальное сообщениеПЕТЕРБУРЖЦЫ и не только! Внимание!!! (перепост)

"...В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро "Политехническая" почти каждый день стоит 82-х летняя бабушка и продает книги со своими стихами и переводами. Это известный и замечательный советский переводчик с английского
ГАЛИНА СЕРГЕЕВНА УСОВА, автор многих переводов из Вальтера Скотта, Байрона, Агаты Кристи, Толкиена, австралийской народной поэзии, английской фантастики."
Её книги переиздаются и продаются повсюду, но положенные проценты из издательств выбить сложно, тем более в 82 года!
* * *
На закате, на закате
Серо-сизые тона,
И луна луча не тратит,
Небо скрыла пелена.
Всюду серо, всюду сыро,
Всё в терзаниях немых,
И несовершенство мира
Скрыто в линиях прямых. | Город стынет, город стонет,
Всё сверкает, словно лак,
А проклятые ладони
Не согреются никак…
Вот приду в тепло, оттаю,
Для всего найду слова…
Хорошо, что я мечтаю:
Это значит – я жива!
Галина Усова
|
Жители Питера могут приехать на Политехническую и купить книгу (не дороже двух бутылок пива). Стоит максимально распространить это сообщение — не потому, что каждый, кто его прочтёт, сможет чем-то помочь, но потому, что в конце концов оно попадётся на глаза кому-то действительно нужному: журналисту, юристу, меценату, издателю, а, может, богатым родственникам Галины Сергеевны, живущими за границей, или известным музыкантам, исполняющим песни на её стихи.
СОНЕТ О ПЕРЕВОДЕ
Я кожаный старинный том раскрою –
И Байрона в соавторы возьму.
Как всякий гений, щедрою рукою
Он даст мне мощь и мудрость – что ему?
Поможет антитезу мне построить.
Я, как Антей к Земле, прильну к тому,
Кто стал моей натурою второю
И Факелом пронзил ночную тьму.
Из русских слов Британские картины.
Спасибо, Байрон, ведь с тобой вдвоем
В такие проникаю я глубины,
Такие я препятствия крушу!
Теперь закроем в прошлый век проем.
Сегодня я такое напишу… |
Википедия об Усовой Г.С.
[338x600]
[406x600]
Из ЖЖ -
http://al-lobanov.livejournal.com/235122.html