• Авторизация


150 лет «Алисе в Стране чудес» Льюиса Кэрролла 29-07-2015 12:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Milendia_Solomarina Оригинальное сообщение

150 лет «Алисе в Стране чудес» Льюиса Кэрролла

"Алиса, сказку детских дней Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь Младенческие сны,
Как странник бережет цветок Далекой стороны"


[показать]4 июля 1865 года вышло в свет первое издание «Алисы в Стране чудес»,  ровно через три года после того, как Чарльз Лютвидж Доджсон и Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх сестёр Лидделл: Лорины Шарлот  (13 лет), Алисы Плезенс (10 лет) и Эдит Мери (8 лет). За 150 лет «Алиса» Льюиса Кэрролла стала одним из немногих произведений, рядом с которым эпитет «культовый» перестает выглядеть пошло. Пожалуй, на свете трудно найти другую книжку, которая так не поддавалась бы переводу, требовала бы столько комментариев и пояснений, была бы такой увлекательной, забавной, загадочной и любимой, как "Алиса" - метафизическая сказка, сон, мечта, иносказание, мистификация или же  закодированная математическая головоломка Чарлза Латвиджа Доджсона.

Уже полтора века литературоведы и ученые, переводчики и читатели, разные чудаки и эксцентрики пытаются разгадать логические задачи Кэрролла. Существует множество загадок, связанных как с самой книгой и ее автором, так и с главными персонажами. Как смог обычный скромный ученый из Оксфорда написать подобный шедевр?

[374x500]
На русском языке наибольшее распространение получили перевод 1968 года Н.М. Демуровой и пересказ Б.В. Заходера 1972 года. А первый перевод был опубликован неизвестным автором под названием  "Соня в Царстве Дива" в 1879 году, далее следоваои варианты Соловьева, Актиля, и, наконец, Набокова: "Аня в Стране Чудес".

[показать]

Кэрролл оставил после себя многие сотни фотографий "маленьких мисс", что породило толки о возможной педофилии автора - откуда на фотографиях эти струящиеся линии, обнаженные плечи, босые ноги, откровенные взгляды малышек "Лолит", направленные в объектив, спрашивают придирчивые критики.

[показать]

В викторианской Англии был распространен культ женщины - юной девушки, к которой относятся с почтением, так как она защищает окружающий мир от грубости. Женщина - это безгрешное существо, стоящее ближе к Богу, чем мужчина. Викторианцы верили, что благодаря своей доброте она безгрешна и может способствовать спасению. Наряду с культом женщины получил распространение и культ ребенка, в особенности девочек, которые в глазах викторианцев были нежными созданиями, близкие к ангелам Божьим.

[показать]

Путешествие на лодке в обществе дочерей ректора колледжа Christ Church дало начало импровизации на тему историй о приключениях семилетней Алисы, где отразились события, понятные только узкому кругу. В книге появилась кошка Дина — реальная любимица семьи, Орлёнок Эд, связанный с именем сестры Алисы Эдит (Eaglet — Edith), апельсиновое варенье, секрет приготовления которого хранился в семье Лидделл.

[510x700]

Сам Кэрролл так писал про свою музу в статье 1887 года "Алиса на сцене": "Какой ты была Алиса? Как мне описать тебя?…..Любознательной - любознательной до крайности, с тем вкусом к Жизни, который доступен только счастливому детству, когда все ново и хорошо, а Грех и Печаль всего лишь слова - пустые слова, которые ничего не значат!"

[504x633]

[показать]

- С чего вы взяли, что я сумасшедшая? - спросила Алиса. - Это должно быть так, - сказал Кот, - иначе ты бы сюда не попала

[показать]

СЛУШАТЬ МУЗСКАЗКУ с пластинки

Слова и мелодии песен В. Высоцкого.Перевод Н. Демуровой. Постановка О. Герасимова

Если слово и звук руководят нашим сознанием, то в сфере бессознательного царит мир образов, поэтому не удивительно, что существует такое количество иллюстраций от разных художников, трактующих на разные лады бессмертный образ "Алисы".

[показать]

[512x699]

[511x699]

Сначала автор «перевёл» своё имя на латынь, получилось «Каролус Людовикус», поменял имена местами и вновь «перевёл» на английский так появился «Льюис Кэрролл». Всё произведение построено на игре слов. Но при русификации, при дословном переводе сказки Кэрролла многие шутки становятся совершенно непонятны.

[показать]

[показать]

Льюис Кэрролл лишь однажды выезжал за пределы Англии, и не куда-нибудь, а в далёкую Россию! Посетив по дороге Кале, Брюссель, Потсдам, Данциг, Кенигсберг, Вильно, Варшаву, Эмс и Париж, он пробыл в России месяц. И записал в дневнике впечатления: необычайно широкие улицы, гигантские церкви с голубыми куполами, удивительный эффект церковного пения — как же всё непохоже на привычный оксфордский уклад жизни! Петербург, Москва, Сергиев Посад, ярмарка в Нижнем Новгороде произвели на писателя неизгладимое впечатление.

[показать]

[показать]

[453x529]


У блистательного логика Кэрролла была своя,  интуитивная лингвистическая концепция. Ещё в годы учёбы он нередко выказывал пренебрежение к общепринятым правилам; правда, его наставники признавали, что все его отклонения были логически оправданы. Его воспитатель из Ричмонда Джеймс Тейт (James Tate) писал, что он с удивительным хитроумием подменяет обычные, описанные в грамматиках, окончания существительных и глаголов более точными аналогиями и более удобными формами собственного изобретения и проявляет тем самым интерес к логическим, «выравнивающим» тенденциям в языке.

[показать]

Многие ситуации и персонажи в «Алисе» — порождение каламбура и лингвистических шуток:

— И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи ...
— Припеваючи? А что они пели?
— Не пели, а пили. Кисель, конечно!
— А, эти сестрички жили в киселе!
— Но почему?
— Потому что они были кисельные барышни.
[521x295]
Из-за подобной игры слов «Алису в Стране чудес» достаточно сложно перевести. Нина Михайловна Демурова старалась в первую очередь сохранить эту игру, передать приём Кэрролла, а не дословный перевод. Например, когда Алиса падает в нору Кролика, она сонно бормочет: «Do cats eat bats?», а потом у неё в голове всё путается, и получается: «Do bats eat cats?». Если перевести буквально («Едят ли кошки летучих мышей, едят ли летучие мыши кошек?»), прелесть кэрролловской игры потеряется. Нина Михайловна перевела так: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?».

[показать]

Шан Лесли (Shane Leslie, 1885–1971) в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» («Lewis Carroll and the Oxford movement») находит в «Алисе» зашифрованную историю религиозных споров, шедших в Оксфорде в 1840–70-е годы. При такой интерпретации Алиса, с ростом которой происходят чудесные изменения, символизирует верующего англичанина, колеблющегося между Высокой и Низкой церковью. Белый Кролик — скромный англиканский священник, а Герцогиня, наводящая на всех страх, в таком случае, — епископ.

[показать]

«Алиса» действительно легко поддаётся символическому прочтению любого рода — политическому, историческому, метафизическому, фрейдистскому. И учёные ломали копья, подбирая ключик к зашифрованному посланию Льюиса Кэрролла и порой выжимая последнюю каплю смысла из каждого слова писателя.

[показать]

[показать]

Пока Вы верите в сказки, вы умеете мечтать о воплощении цели, вы живёте красочной и интересной жизнью, но стоит отойти в сторону, и вы оказываетесь в мире суетности, боязливости и старости – там, где кончается детство...@Milendia

[551x700]

Серия сообщений "Слушаем аудиокниги и радиоспектакли":
Пока творим и свободны только уши - слушаем любимых авторов!
Часть 1 - Радио-спектакль "Чашка чая с лимоном"
Часть 2 - Пока рукодельничаем - слушаем "Мадам Бовари"
...
Часть 34 - Летнее чтение: современные сказки для взрослых читать и слушать он-лайн.
Часть 35 - АЛИСА / иллюстрации Эрика Кинкейда + радиоспектакль
Часть 36 - 150 лет «Алисе в Стране чудес» Льюиса Кэрролла
Часть 37 - Множество аудио-спектаклей в одном посте: Визбор, Майн Рид, Оскар Уайльд и др.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 150 лет «Алисе в Стране чудес» Льюиса Кэрролла | Venera_F - Дневник Venera_F | Лента друзей Venera_F / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»