• Авторизация


Трудности перевода или сени а-ля рюсс 13-11-2012 16:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


http://black-z.livejournal.com/138415.html

Обожаю "переводные"истории...


"Вспоминаю, как в бытность моей недолгой (всё-таки, надо было уметь ещё и петь) работы в хоре музыкального театра Станиславского и Немировича-Данченко в 1994 году руководство театра решило провести т.н. 'валютный фестиваль', одной из фишек которого была а-капелльная программа для оперного хора. Первое отделение состояло из шедевров русской духовной музыки, второе - из академических обработок русских народных песен. Параллельно с конферансье объявление номеров дублировалось двумя переводчиками-синхронистами на английский и французский языки - полный зал иностранцев, а вы как думали!

Картина маслом:

- Русская народная песня, - торжественно объявляет конферансье, - в обработке Синенкова 'Ох вы сени, мои сени'!

- Рашн фолк сонг, - бодренько так дублирует в микрофон первый синхронист, - элаборэйшн бай Синенкуофф... - далее возникает небольшая пауза, очевидно для осмысления перевода, после чего слегка дрогнувшим голосом, - 'О холл, май холл...'

Хор на сцене мелко-мелко затрясло - все пытались сдержать истерический смех. Дирижёр выпучил глаза и странно покачнулся.

Французскому синхронисту было сложнее:

- Кансён алля рюс, - многообещающе начал он в микрофон за кулисами, - элаборасьён дю Синенк-офф, - и тут впал в какой-то совершенно непричный ступор, продолжавшийся секунд двадцать. После чего обречённо заявил: 'Вестибюль... Мон вестибюль...'

Хор согнулся пополам от могучего русского хохота - бесмысленного и беспощадного: с лошадинным ржанием басов, похрюкиванем теноров, истеричным взвизгиванием сопран, и рыдающим 'ой-бл#-не-могу!' альтовой группы хора, сопровождаемой размазыванием косметики по лицу, у троих от смеха упали папки с нотами - партитуры разлетелись по всей сцене, чем вызвали новый приступ...

Иностранная публика была в восторге, ибо подумала, что теперь так и надо, а вы бы что подумали. Французский синхронист горько плакал за кулисами, а дирижёру вызывали скорую..."

Утащено у prikolisti.com
Что скажут уважаемые профи - как все-таки следовало это перевести?

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
читать такое, сидя на работе в бюро переводов...))))) сейчас скачаю и распечатаю для наших)
literra 13-11-2012-19:50 удалить
Ирина_Сандра_Левина, по-французски нет вариантов, он все правильно перевел))) Я бы наверное не стала переводить на их месте. Ну еще можно сказать "antichambre" (прихожая, передняя), но хрен редьки не слаще... Вот еще чудная история, только там мат, я знаю, что ты его не любишь, но там он в лингвистическом аспекте рассматривается. http://nycprgroup.livejournal.com/96659.html
Ответ на комментарий Mes_7_seM # DomozhirovaM, ага, я два дня в тонусе: сначала реву в голос, тут же хохотать начинаю до истерики. Туалет вот вчера в кинотеатре сломала. В общем, хорошие какие-то дни получились!
Mes_7_seM 13-11-2012-20:31 удалить
Ответ на комментарий Ирина_Сандра_Левина # Ирина_Сандра_Левина, тоже хочется чего сломать....
Ответ на комментарий literra # Юль, мы игру проводили с детьми, на одной из станций ведущий называл вторую половину пословицы, чтобы дети угадали первую. Вед.:"не выловишь и рыбку из пруда" Дети: "Без труда". И ничего, собственно не предвещало... А случилось. Вед.: "... а лень портит..." Дети: в полном ступоре, а после озвученного ведущим "труд кормит", вежливо интересуются: "Почему же олень-то портит?"


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода или сени а-ля рюсс | Ирина_Сандра_Левина - Дневник Ирина_Сандра_Левина | Лента друзей Ирина_Сандра_Левина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»