• Авторизация


Юмористические интерпретации трагедии Гамлет. 05-08-2017 17:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Milendia_Solomarina Оригинальное сообщение

Всего существует около ста шекспиризмов - образных выражений, которые вошли в английский язык,  В произведении “Гамлет” находится 61 крылатая фраза: эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо больше ставили и ставят на сцене. 
 
Появились и современные забавные трактовки этого бессмертного произведения, например КОМИКСЫ в адаптированном для детей виде или даже Фейсбук-Гамлет или Твиттер Гамлет, я нашла ещё и Гамлета в жанре русской мыльной оперы переиначенного.
Вот как Сара Шмелинг представляет Гамлета в своей   супер-книге «Фейсбуковские интерпретации классических литературных произведений», которую можно купить на Amazone:
 
 FACEBOOK ГАМЛЕТ
 
Гораций думает, что видел призрака.
Гамлет думает, что «это отвратительно, когда твой дядя женится на твоей матери сразу после того, как он убил твоего отца».
Отец Гамлета поменял свой статус на зомби.
Король подмигнул королеве.
Королева подмигнула королю.
Гамлет и королева больше не дружат.
Гамлету нравится группа «кинжалы»
Розенкранц, Гильденштерн и Гамлет теперь друзья
 
 
Гамлет интересуется может он продолжить существовать. Или нет.
Гамлет думает, что Офелии может понравиться женский монастырь.
Офелия удалила группу «грустные принцессы» из своих интересов.
Гамлет создал мероприятие: «Пьеса, которая совершенно вымышлена и совсем не о моей семье»
Король прокомментировал мероприятие Гамлета: «Что с тобой не так?»
Полоний считает, что занавес — лучшее место, чтобы спрятаться
Полоний больше не в сети.
 
Гамлет добавил Англию в приложение Места, где я бывал
Королева беспокоится об Офелии.
Офелии нравятся цветы. Цветы цветы цветы цветы цветы цветы. О, смотрите, река!
Офелия присоединилась к группе «Девушки, которые не плавают»
Лаэрт интересует, что за фигня произошла, пока его не было.
 
Король отправил Гамлету кубок вина.
Королеве нравится вино
Королю нравится… от, черт!
Королева, король, Лаэрт и Гамлет поменяли свой статус на зомби
Гораций считает, что это трагедия.
Фортинбрас, Принц Норвежский прокомментировал статус Горация: «Да, трагедия. Ну, ничего, мы справимся»
Дания поменяла свой статус на Норвегию.
 
 
 TWITTER ГАМЛЕТ
 
Пьеса, как вы понимаете, ограничена 140 символами:
 
@OedipusGothplex
Мой царственный отец скончался и никому нет дела
Мама сказала, что больше не будет носить черное.
ПЕРЕСТАНЬТЕ МЕНЯ КОНТРОЛИРОВАТЬ. Я не хочу соответствовать. Я просто хочу, чтобы моя кожа…расплавилась.
Мне грустно видеть, что Офелия такая сексуальная и хорошая.И мама тоже, кажется, права, несмотря на сопротивление.
ВИДЕНИЕ! Это тяжелое дерьмо. Кажется, люди просто так не принимают бутылку с ядом.
Почему Клавдий говорит мне снова, что делать? ТЫ — НЕ МОЙ НАСТОЯЩИЙ ПАПА! На деле, ты убил моего настоящего папу :(
Быть или не быть? Может ли один твит сказать за бренность?
Я написал пьесу. Надеюсь, все придут сегодня! в 7! Вход — бесплатный людям с большим чувством иронии.
Дядя только что признался в убийстве папы.
У меня есть нож для жирного ублюдка. Сейчас он жив и в постели с красивой шлю…эээ, моей матерью.
Пытался донести до мамы, что ее м/ч вообще-то убил папу. Чувствую, это момент правды, момент истины и…
КАКОГО ПОЛОНИЙ ДЕЛАЕТ ЗА ШТОРОЙ?
Я только что убил отца своей подружки. Значит ли, что я не смогу сделать этого снова?
Розенкранц и Гильденштерн здесь со своими проделками. ФУ
Розенкранц и Гильденштерн мертвы. Кто-нибудь станет искать их? Не думаю.
Комическая речь могильщика вовсе не смешна. Она тяжела и многозначаща. Лучше просто отправь мне линк на YouTube, плз. Мне скушшшшшно.
Офелия сыграла в Вирджинию Вульф. Похороны завтра.
Лаэрту грустно от того, что я убил его отца и сестру. Какая драма! Ну, дуэль сегодня вечером.
Кто-нибудь хочет выпить? Чё-то не так пошло.
 
@PeopleofDenmark:
Не беспокойся. Фортинбрас обо всем позаботиться. Мир тебе.
 
 
RUSSIAN SOAP OPERA HAMLET
Автор:
Как на Датской на земле
Жил малец в одном селе,
А отец евоный – царь
Был столичный государь,
Самодур и самохвал
Все мальчонку обижал.
Наш Гамлет не удержался
И в изгнание подался.
 
Вдруг приходит телеграмма:
«Папа – все. Целую, мама !!!»
 
Но Гамлет не горевал
И вещички вмиг собрал.
Возвращается с этапа,
А на троне – новый папа.
 
Гамлет:
Здравствуй, мать, дурак вернулся.
Папа, стало быть, загнулся.
 
Мать:
Да, сынок, пришла беда
Мы открыли ворота.
Вынос тела в восемь тридцать,
Постарайся не напиться.
 
Гамлет:
Не напьюсь. А там, на троне
Что за тип сидит в короне ?
 
Мать:
Это, сыночка, каприз.
Ты пока спускайся вниз
И прими с дороги душ.
Этот тип – мой новый муж.
Ты на него не наезжай.
 
Клавдий:
С кем ты, Гера, говорила ?
 
Мать:
С этим, как его, забыла.
Ты прости меня, отец,
Сын вернулся, нам копец…
 
Клавдий:
Не волнуйся, мать, прорвемся
И с Гамлетом разберемся.
Папа круче был, чем сын,
Да и тот отдал концы.
Не пугайся идиота.
 
Мать:
Клав, ты умный, это что-то.
Что еще сообразил ?
Говори, не ягози.
 
Клавдий:
Что ты, Гера, успокойся,
Я покончу с ним, не бойся.
Но а будешь так дрожать – 
Нам суда не избежать.
 
 
Гамлет:
Ох, не нравится мне это:
Бочку катят на Гамлета.
 
Посмотрю за декорацию,
Может здесь мой друг – Горацио.
 
 
Не успели справить тризны,
За стеной явился призрак.
 
Этот призрак – твой отец.
Мать доводит он вконец
И Клавдия материт
Прям на целый алфавит.
 
Гамлет:
Вот 11 уже и уже я в гараже.
Эй, папаша, не стесняйся,
Перед сыном появляйся. (пауза)
Даже звезд на небе нет,
Тучи весь закрыли свет.
 
Призрак:
Здесь я, сын, к тебе иду.
Видно ты попал в беду.
Царь твой нынешний – Клавдей
Из дворовых был людей:
В общем дворником болтался.
Я над ним поупражнялся,
В люди вывел это чудо,
Он же спутался, поскуда
С вредной мамкою твоей,
Мне навешал фонарей.
На затылке, видишь, рана ? – 
След метлы его поганой.
Довели они меня
До того, что умер я.
 
Мстить-то будешь ?
 
Гамлет:  Буду, батя.
Если сил на это хватит.
 
Призрак:
Ну, тогда спеши скорей,
Чтоб до первых журавлей
Мне назад успеть вернуться
И с врагами не столкнуться,
Ну а ты их постращай.
 
Гамлет:
До свидания.
 
Призрак:
Гудбай.
 
Гамлет:
Вот те нате, фиг в томате.
Повалила мама батю.
Эй, всевышний, подсоби:
Как мне – би о нот ту би.
 
 
Мать:
 
Чтоб Гамлета укротить,
Надо нам его женить.
Вон Офелия – невеста
Семь пудов живого веса.
Очень умная дивчина.
Знаю точно – любит сына.
Вон по темной прет аллее.
 
 
Мать:
Эй, Офелия, стоять !
Пред царицей шляпу снять !
Если хочешь замуж скоро –
Подойди для разговору.
Я – Гамлетова мамаша,
А еще царица ваша.
Ты не замужем сейчас ?
 
Офелия:
Нет, свободная как раз.
Мужиков хороших нет.
 
Мать:
Есть один. 
 
Офелия:
А кто ?
Мать:
Гамлет.
 
Клавдий:
Как со свадьбой ? Все ништяк ?
 
Мать:
Да не очень, Клав, ништяк.
Я уж было сговорилась,
Да невеста утопилась.
Я пойду, похлебка стынет.
 
Мать:
А ты мне не говорил,
Что похлебки наварил.
 
Клавдий:
Дак ведь это для Гамлета,
А тебе не надо это.
Я сварил состав таков:
Ложку съел – и будь здоров.
 
 
Гамлет:
Чё, доволен, крокодил ?
На фиг мамку отравил ?
 
Клавдий:
А ты жив еще, Гамлет ?
Гамлет:
Вижу – хочешь на тот свет.
Это делается просто
На, стреляйся ! Без вопросов.
Не застрелишься, я вам
По мозгам сейчас как дам.
 
(уходит)Клавдий стреляется.
 
Гамлет: Помираешь ?
 
Клавдий: Да, стервец !
 
Гамлет: Здесь и сказки сей конец.

[показать].

[показать]

[показать]

[показать].

[показать].

[показать]

[показать]

 
 
А теперь о современных английских выражениях, заимствованных, но немного переиначенных из  Шексперизмов.
 
 Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры – важные особенности языка и стиля Шекспира. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура: например созвучная пара kin/king: 
 
 King: But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!
 
 В переводе Б. Пастернака: 
 Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын? 
 Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.
Крылатое выражение Lay not that flattering unction to your soul” (“Не обольщай себя надеждой”, “Не тешься приятной мыслью”) закреплено в словаре А.В. Кунина как, “To Lay a flattering unction to one’s soul”, то есть “утешать себя приятной мыслью”.
 
 От шекспиризма “The time is out of joint” остался только компонент “out of joint”, который приобрел значение “не в порядке”. По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, “have one’s nose out of joint” - “потерпеть фиаско, поражение в соперничестве”.
 
 Оборот “More honored in the breach than the observance” (“Чаще нарушается, чем соблюдается”), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента – предлога “in”, который был внесен позднее. В словарях закреплено это крылатое выражение следующим образом: “More honored in the breach than in the observance”.
 
 Этот оборот употреблен Шекспиром в сочетании со словом “custom”. “В современном английском языке, - отмечает А.В. Кунин, - сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается”.
 
 Оборот “Something is rotten in the state of Denmark” (“Не все в порядке в Датском королевстве”) употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение “что-то неладно”.
 
 Выражение “Forty thousand brothers” (Гамлет об Офелии: “Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут”) употребляется, согласно словарю Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной, в значении “очень, очень сильно”.
 
 Как отмечает А.В. Кунин, по модели шекспиризма “To out-herod Herod” (первоначально: “It out-herods Herod”) со значением “переиродить самого Ирода”, “переусердствовать” образуются в английском языке сочетания типа “to out-Zola Zola” - “превзойти Золя в натурализме”.
 
 В основном, шекспировские выражения являются афористическими, относятся к универсальным высказываниям:
 
 Neither a borrower nor a lender be.В долг не беги и взаймы не давай.
 
 Brevity is the soul of wit.Краткость – сестра таланта.
 
 There is nothing either good or bad but thinking makes it so.Нет ничего ни хорошего, ни плохого, это размышление делает все таковым.
 
 What a piece of work is a man! Что за мастерское создание – человек!
 
 Suit the action to the word, the word to the action. Подкрепляйте слово делом
 
 
 
1. For this relief much thanks (“In allison to military relief”)
Спасибо, что сменили
 
2. Prologue to the omen coming on
Предвестье злых событий 
 
3. A little more than kin and less than kind (“Hamlet is ironic and mutters that he and his uncle are more than kin (twice related: uncle/nephew and stepfather/stepson) but they are not kindred spirits”)
Ничуть не сын и далеко не близкий (в переводе Б. Пастернака) 
 
4. O that this too too solid flesh would melt
О если б этот грузный куль мясной мог испариться (в переводе Б. Пастернака)
 
5. Frailty, thy name is woman
Бренность, имя тебе: женщина
 
6. In my mind’s eye
В очах моей души
 
7. He was a man
Он человек был
 
8. A countenance more in sorrow than in anger
В лице скорей печаль, чем гнев (в переводе М. Лозинского)
 
9. Live it an understanding but no tongue
Всему давайте смысл, но не язык
 
10. Tue primrose path of dalliance
 Путь наслаждений
 
11. Neither a borrower nor a lender be.
В долг не беги и взаймы не давай.
 
12. Borrowing dulls the edge of husbandry
Долги наносят ущерб хозяйству
 
 
13. This above all: to thine own self be true
Но главное: будь верен сам себе
 
14. To the manner born
Прирожденный
 
15. More honored in the breach than the observance
Чаще нарушается, чем соблюдается.
 
16. Something is rotten in the state of Denmark
Не все в порядке в Датском королевстве./ Не ладно что-то в Датском королевстве
 
17. Murder most foul, as in the best it is
Убийства из убийств, как ни бесчеловечны все убийства
 
18. Leave her to heaven
Судья ей бог (В переводе Б. Пастернака)
 
19.one may smile, and smile, and be a vilain
Можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом (в переводе М. Лозинского)
 
20. Well said, old mole! Canst work i` the earth so fast?
Подземный крот роет славно
 
21. There are more things in heaven
И в небе и в земле сокрыто больше, чем снится вашей мудрости
 
 There’s a special providence in the fall of a sparrow. И в гибели воробья есть особый смысл.
 
По материалам сайта http://knu.znate.ru/docs/index-567297.html иллюстрации  Татарникова  http://www.tatarnikov.com, Джона Остин, творившего в манере Бердслея/Гарри Кларка  и  Бродского из альбома 1988 года изд. «Изобразительное искусство».
 

[700x470]


[700x575]

7.
[700x639]


[700x547]
[533x700]

[559x700]

[600x700]
[700x546]

Серия сообщений "Британская Литература":
Часть 1 - Путешествие в Винни-Пуховый Лес. Репортаж - размышление.
Часть 2 - Дик Фрэнсис - Британский писатель, жокей, журналист.
...
Часть 7 - Джин Вронская в Лондоне Ч.3: Секреты Владимира Набокова
Часть 8 - Шотландская баллада "Вересковый мёд" - для изучающих английский + рецепты напитков из вереска
Часть 9 - Юмористические интерпретации трагедии Гамлет.
Часть 10 - Винтажные фотографии Льюиса Кэрролла: лучшего фотографа викторианской эпохи
Часть 11 - Викторианская Англия. Ч3. Британские писатели la belle epoque.
...
Часть 24 - Удивительные факты и культовые места "Гарри Потера" Ч.6
Часть 25 - АУДИОКНИГИ Джеймса Хедли Чейза - 107 произведений!
Часть 26 - "Алиса" Льюиса Кэррола в иллюстрациях Владислава Ерко
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Юмористические интерпретации трагедии Гамлет. | морат - Дневник морат | Лента друзей морат / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»