Это цитата сообщения
Ada_Peters Оригинальное сообщениечем отличаются "sorry" и "excuse me".
чем отличаются "sorry" и "excuse me".
Изучающие английский часто спрашивают, чем отличаются "sorry" и "excuse me".
Давайте уделим этому совсем несложному вопросу пару минут.
Итак, начнем.
Мы говорим "Excuse me", если мы:
1. НЕ извиняемся, а хотим обратиться к собеседнику.
Excuse me, where is the nearest post-office? - Извините, где ближайшее отделение почты?
2. Доставили мелкое, непреднамеренное беспокойство:
чихнули, наступили на ногу, громко икнули или захохотали так, что собеседник в страхе вздрогнул (в этом случае можно сказать и "sorry", но чаще – "excuse me").
Excuse me, could I just squeeze past? - Простите, разрешите мне протиснуться (особенно актуально в каком-нибудь там метро)?
* * *
Мы говорим "(I'm) sorry":
1. Если мы доставили реальное неудобство
- опоздали, случайно подожгли школу, или оскорбили друга, а теперь раскаиваемся.
I am sorry. I didn't mean to hurt your feelings. - Простите, я не хотел обидеть ваши чувства.
(На такое "I’m sorry"? Ответов много, например очень часто говорят "No problem", "Never mind", "That’s okay").
2. Если мы сочувствуем собеседнику:
Sorry! I didn't know he was dead. - Сожалею! Я не знал, что он погиб.
I am sorry, but all the tickets are sold out. - Простите, но все билеты распроданы.
* * *
А что говорить, если мы не расслышали собеседника?
Англичане говорят "pardon" (произносится "ПА:дэн") с ударением на первом слоге.
- What time is it? - Который час?
- Pardon? - Простите?
- I asked you what time is it. - Я спросил у вас, который час.
В общем случае, "Excuse me"
используется, когда мы просим разрешение, "Sorry"
- когда просим прощение.
.