Вариант 1 (сохраняет форму сонета)
Умён лишь тот, приплод кто оставляет,
И роза ждёт, что расцветая, не умрёт,
Но срок приходит свой и роза увядает,
И всеми лепестками в перегной уйдёт.
Твои же очи внутрь себя обращены,
Ты изобилие познав, не голодаешь,
Лишь страсть и пламя твоей сущности нужны,
Сам, став себе врагом, сей мир бросаешь.
Ты тому миру станешь украшеньем,
Коль красоту свою с собой ты забираешь,
И яркой, красочной весны провозглашеньем,
Хоть запаха и вкуса не являешь.
Ты, покидая мир, не будь настолько скуп,
Ведь без потомства мир скудеет, а ты глуп.
Вариант 2 (с отступлением от сонетной формы, но точнее к смыслам оригинала)
От прекраснейших созданий мы желаем продолженья,
Роза, что собой прекрасна, в возрожденье должна жить,
Ведь со временем и роза достигает увяданья,
Но её потомство с честью может облик повторить.
А ты взор, такой прекрасный, на себя лишь направляешь,
Свет, что факел излучает, для себя несёшь,
Сам себе ты враг, при этом и жестокость проявляешь,
Коль не познан тобой голод - в изобилии живёшь.
Ты – искусственный орнамент, каковых немало в мире,
Ярким носишься повесой и любуешься собой,
Не посеял ты зародыш, что покоится в утробе,
Сам без запаха и вкуса всем являешься весной.
Мир скудеет от обжорства, что собой привык являть,
Плод, что унесёшь в могилу, сам и будешь пожирать.
* * *
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
© Copyright: Галина Девяткина, 2013
Свидетельство о публикации №113122606802 |
|