Без заголовка
25-08-2012 16:22
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Это цитата сообщения
Saiensu Оригинальное сообщение Английские фразеологизмы
Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица» )
Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос» )
Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху» )
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии» )
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем» )
Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла» )
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» )
Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» )
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» )
Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» )
Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» )
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» )
Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» )
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» )
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» )
Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки» )
Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» )
Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» )
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» )
Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» )
Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку» )
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» )
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» )
Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» )
Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» )
Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» )
Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» )
Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» )
Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» )
Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» )
Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» )
Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» )
Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» )
Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» )
Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» )
Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» )
Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» )
Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» )
Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» )
Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» )
Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» )
Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест» )
Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» )
Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» )
Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» )
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» )
Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» )
Мерить на свой аршин (=0,71 м ) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» )
Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал» )
Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» )
Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» )
На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях» )
Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» )
Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» )
Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» )
Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» )
Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух» )
Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» )
Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» )
Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» )
Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”)
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» )
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду» )
Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос» )
Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» )
То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» )
Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» )
Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад» )
Ходить вокруг да около. – To beat about the bush. (букв.: Околачиваться вокруг куста» )
Хоть шаром покати. – Bare as a bone. (букв.: «Голо как кость» )
Худой как спичка. – Thin as a rake. (букв.: «Худой как грабли» )
Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом») – Black money. (букв.: «Чёрные деньги» )
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote