• Авторизация


гобелен 07-10-2012 19:57 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения TimOlya Оригинальное сообщение

Тайны старинной вышивки.

 

 

 

Тайны старинной вышивки

 

[показать]

 

 

Современный гобелен, Бельгия. Частная коллекция

Оригинал этой современной копии гобелена находится в Лувре. Создан он на королевской мануфактуре шпалер в Бове по картону французского художника Жана-Батиста Юэ (Jean-Baptiste Huet) "Качели" (L'Escarpolette) около 1780 г.:

[показать]

 

 Дизайны для вышивки 19-го века и начала 20-го сейчас очень популярны. Должно быть, каждая вторая вышивальщица вышивала или готова вышить что-то по схеме с вековой историей.

А знаете ли вы что изящные цветочные венки, круглолицые женщины в богатых одеждах, ангелочки, милые пейзажи с детишками и многое другое, это не просто красивые картинки?

Большинство сюжетов старинной вышивки несут в себе некий смысл: они изображают эпизоды из жизни древнегреческих богов, библейские мотивы и прочее.

А, в зависимости от того, что на них изображено, имеют свое символическое значение. И цветочные композиции могут рассказать необыкновенные истории! В цветочном букете или венке может быть зашифровано имя, слова благодарности, пожелания счастья.

А кроме того, он может многое рассказать о том, для кого или для чего предназначалась вышивка и с какими чувствами ее вышивали. Разобаться в этих тонкостях поможет язык цветов.

"В тени хвоста"

Есть у моих знакомых современный бельгийский гобелен с пасторальной сценой. Прекрасная композиция, чудесное декоративное обрамление фигур: колонны, увитые гирляндами из цветов и листьев. Мне стало интересно, почему всю декорацию венчают белка и фазан.

[показать]

Жан-Батист Юэ (Jean-Baptiste Huet). "Качели" (L'Escarpolette). Гобелен, шерсть, шелк. Ок. 1780 г. Лувр. Источник
Это хозяева знают и без меня. Белка и фазан! Для чего они помещены на рисунок?

 

[показать]

 

 Слово белка (squirrel) происходит от греческого σκίουρος ("skiouros"), где "skia" означает "тень", а "oura" - "хвост", т.е. "squirrel" - "сидящий в тени своего хвоста". В средневековой геральдике белка была символом предусмотрительности, осторожности, расчета.

Фазан (греч. phasianos, лат. phasianus) происходит от Phasis - река в Колхиде. Фазаны считаются птицами увертливыми и проворными. Из-за этих своих качеств фазан стал символом тревоги, бдительности и осторожности.


Селам или язык цветов

Леди Монтегю познакомила Англию и весь мир с тайным языком любовной переписки в турецких сералях - селамом, именумым также "языком предметов и цветов". 

"Рассказывают, будто "язык цветов", которым так увлекались в XVIII—XIX вв., привез в Европу шведский король Карл XII — тот самый Карл XII, которого разбил под Полтавой Петр Великий. После поражения он скрылся, жил при оттоманском дворе и там узнал язык цветов. Но это совершенно не похоже на Карла. Он был суров, воинствен, не признавал другой музыки, кроме барабана и боевых труб, не знал любви — для чего ему это галантное искусство «говорящих букетов»?" - из книги Нонны Марченко "Приметы милой старины. Нравы и быт пушкинской эпохи", М.: Изограф, Эксмо-Пресс, 2001.

[показать]

 

Джон Фредерик Льюис «Перехваченное послание». Букет в руках женщины вызвал переполох, так как каждый цветок в букете имеет определенный смысл и весь букет читается как секретное послание тайного любовника

Нужно отметить, что гостем двора шведского короля Карла XII, находившегося тогда в Турции, был французский путешественник синьор Обри де ла Моттрей. Его впечатления о пребывании в Турции при дворе шведского короля, были опубликованы во Франции в 1727 г. и немедленно переведены на английский язык и изданы в Англии. Письма синьора Обри де ла Моттрей и леди Монтегю, опубликованные после ее смерти в 1763 г., породили в Европе настоящую эпидемию тайных цветочных посланий. 

Рассказывая о турецком селаме, леди Монтегю писала в одном из писем: «Нет такой краски, цветов, сорной травы, фруктов, травы, камня, птичьего пера, которые не имели бы соответствующего им стиха, и вы можете ссориться, браниться, слать письма страсти, дружбы, любезности, или обмениваться новостями, при этом не испачкав свои пальцы» (перевод К.И.Шарафадиной).

 

[151x240]

В одном из писем свой английской корреспондентке леди Монтегю создала имитацию селамного послания в виде набора из 17 предметов. Все 17 предметов были помещены ею в посылку и доставлены адресату вместе с письмом, раскрывающим содержание «турецкого любовного письма».  [172x240]

Селамное послание Монтегю состояло из цветов (нарцисс и роза), фруктов (груша и виноград), пряностей (корицы, гвоздики), жемчужины и пряди волос, ткани и золотой нити, золотой канители, спички и мыла, соломинки и уголька, бумаги и перца, расположенных в определенной последовательности.

Автор объясняла реплику каждого из этих предметов сначала на турецком языке, чтобы выявить созвучия, а затем поясняла их содержание на английском языке. В результате возникает небольшая новелла с оригинальным сюжетом - мольбой о взаимности безнадежно влюбленного к непреклонной красавице. [320x170]

Так, жемчужина (ingi), открывающая «письмо», рифмуясь с эпитетом «прекрасная» (gingi), заменяет обращение к адресату: «Прекраснейшая из юных!» Следующая за ней гвоздика (пряность) подхватывает его и разворачивает в по-восточному цветистый комплимент и вытекающее из него признание: [163x240]

«Вы стройны, как эта гвоздика, вы - нерасцветшая роза. я уже давно люблю вас, но вы об этом не подозреваете». Нарцисс, бумага, груша, мыло, уголь, каждый на свой лад, молили о взаимности («Имейте жалость к моей страсти!». «Я слабею каждый час!», «Дайте мне надежду», «Я болен от любви», «Я могу умереть, и все

мои годы станут вашими»). Комплименты перемежались с обещаниями:

[x240]

роза («Вы можете радоваться - ваши печали станут моими»), соломинка («Позвольте стать вашим рабом»), ткань («Вы бесценны»), корица («Моя судьба — в ваших руках»), спичка («Я сгораю, мое пламя истребляет меня»), золотая нить («Не отворачивайтесь!»),

[150x240]

волосы («Корона моей головы»), виноград («Очи мои!»). Но, видимо, возлюбленная осталась глуха к красноречию автора послания, так как завершающая письмо золотая проволока гласила: «Я умираю - приходи быстрее».

Правда, выступивший в качестве постскриптума перец гласил: «Дай мне ответ», так что можно было предположить, что автор то ли «воскресал», то ли еще на что-то надеялся.

Европейцы быстро усвоили эту технику «любовной переписки».

Вышло сразу несколько книг о секретах, связанных с каждым цветком, их целительной силе и о способах общения с их помощью.

 

Не отставала от Европы и Россия. В 1830 году русский поэт Дмитрий Ознобишин перевел с персидского языка и издал в Санкт-Петербурге книгу "Селам, или язык цветов".

В ней он поместил более четырехсот названий растений, каждому их которых соответствовало либо небольшое изречение, либо краткая реплика в возможном разговоре на вымышленном языке цветов. В конце поэт поместил следующий эпилог: 

[189x256]


Вот неподдельный вам рассказ,  
Что родило Селам восточный; —  
Из древней хартии нарочно  
Его я выписал для вас. 


Как сладостны цветы Востока  
Невыразимою красой!  
Но для поклонницы Пророка 
Приятней их язык немой!.. 


У нас гаремы неизвестны; 
Наш Север холоден! Для дам 
Селамы будут бесполезны: 
Они так преданы мужьям. 


Но вы, чьи очи голубые
Так робко вниз опущены,
Для вас, девицы молодые, 
Блестят в полях цветы весны!
span sigma;quot; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 5px; padding-right: 0px; padding-bottom: 5px; padding-left: 0px; font-size:16px; height=Европейцы быстро усвоили эту технику width=nbsp;>


От строгой маменьки украдкой,
От прозорливых няни глаз,
Селам свивайте, в неге сладкой: 
Любовь легко научит вас.


[640x200] 

Цветы. Акварель из альбома 1810-х гг.




Не буду делать пространных вступлений о селаме, цветочных шифрах и аллегориях  скажу только, что К.И.Шарафадина, как и прочие исследователи русской альбомной графики XVIII-первой половины XIX в. отмечают, что многочисленные цветочные композиции в рукописных альбомах ("картинных книгах", как их тогда называли) есть символы и послания, говорящие адресату не меньше, чем пространные стихотворные посвящения.

[171x240]
На акварельном рисунке легко определяются: бутон розы, ландыш, анютины глазки, фуксия и адонис летний (он же горицвет или "уголек в огне"). Синие цветы слева, возможно, барвинок.

Бутон розы (розовой) без шипов символизировал добродетель, юное неопытное сердце, молодую девушку, не искушенную в делах любви. В нашем случае розовый бутон занимает центральное место композиции, а значит, определяет хозяйку альбома, которой адресовано всё послание.

[156x240]
Ландыш символизировал девственность, сладость, скромность (ландыш - своеобразная эмблема Ольги в "Евгении Онегине"), но также и счастье, возвращение счастья и даже являлся знаком брачного союза. Так что, возможно, автор этого послания не только делает комплимент хозяйке альбома, но и намекает на желаемый счастливый союз.
[161x240] Анютины глазки или Viola tricolor в ботаническом словаре 1804 г. названы "трицветная, троякий цвет и веселые глазки". "По ассоциации силуэта цветка ее также называли "мотылек". Ср. у А.А.Ахматовой:
"И анютиных глазок стая
Бархатистый хранит силуэт -
Это бабочки, улетая,
Им оставили свой портрет..."

Имя "анютины глазки" появилось лишь в 30-е гг. XIX в. Его предположительно связывают с героиней популярного романа А.Погорельского "Монастырка" (1830) Анютой: "Большие голубые глаза, осененные длинными черными ресницами и вся вообще прелестная наружность ее пленяли его взоры". Селамный концепт анютиных глазок - думай обо мне. "Даром воспоминанья" названы анютины глазки в стихотворении Туманского В.И. "Pensee" (1825):
"Жена прелестная меня 
Друзьямъ сорвала въ часъ прощанья, 
Чтобъ у друзей хранилась я, 
Какъ чистый даръ воспоминанья" 


К.И.Шарафадина отмечает, что иногда, включая в букет анютины глазки, намекали на любовные воспоминания. 

[172x240]
Фуксия - я не нашла в монографии К.И.Шарафадиной упоминания фуксии. В книге "Flora's lexicon", Philadelphia, 1839 фуксию расшифровывают как доверчивая любовь.

Думаю, такой смысл вполне мог вложить в свой рисунок автор послания. 

[показать]

Цветы слева: красные - адонис летний (он же горицвет или "капли крови" или "уголек в огне").

"Адонис — возлюбленный Афродиты, которого растерзал дикий кабан. Горько оплакивающая гибель юноши богиня решает превратить его в цветок: «Кровь же твоя обратится в цветок... Душистым нектаром кровь окропила его. <...> Из крови возник и цветок кровавого цвета» (Овидий. Метаморфозы. X. 731-739)." Концепт адониса - «скорбные воспоминания».

[показать]
Мне кажется, что голубые цветы - барвинок, который очень любили использовать в альбомной графике.

К.И.Шарафадина пишет: "Барвинок был «мемориальным» цветком: своим значением в «селаме» — «нежные, сладостные воспоминания» - он обязан Ж.-Ж. Руссо. Заметим, что Латур в своем пособии интерпретирует именно голубой цвет барвинка, добавляя его семантику к мотивировке основного этикетного значения этого цветка: «Вплетая повсюду свои податливые, гибкие стебли, это растение покрывает землю цветами, которые как бы повторяют цвет неба.

Так и наши первые чувства, такие живые, чистые, наивные, подобны небесному источнику. Они отмечают наши дни мигом счастья и мы их храним в душе как самые нежные воспоминания».


Итак, думаю, общий смысл зашифрованного послания сводится к следующему:
это признание в любви к молодой девушке - хозяйке альбома - с призывом помнить о влюбленном и, возможно, отвергнутом и страдающем авторе рисунка, хранящем самые нежные воспоминания о чистом и наивном чувстве, и намеком на счастье, которое было так возможно с хозяйкой альбома.



Цитаты: К.И.Шарафадина "Алфавит флоры" в образном языке литературы пушкинской эпохи", СПб, издательство "Петербургский институт печати", 2003 г.

Монография К.И.Шарафадиной "Алфавит флоры" в образном языке литературы пушкинской эпохи", СПб, издательство "Петербургский институт печати", 2003 г. Интересно настолько, что, опираясь на монографию, хочется попробовать самой расшифровать, например, вот этот букет из книги "Мир альбомного рисунка" А.В.Корнилова, Искусство, Ленинградское отделение, 1990.

 

По материалам  автора  Юлия

http://julia-72.livejournal.com/29647.html#cutid1

 

 

 

[показать]

 

Серия сообщений "Рукоделие, домоводство, вязание":
Часть 1 - НОВОГОДНИЕ СУВЕНИРЫ СВОИМИ РУКАМИ
Часть 2 - ШКАТУЛКИ, ПОДНОСЫ И МНОГОЕ ДРУГОЕ СВОИМИ РУКАМИ
...
Часть 18 - ТВОРЧЕСКИЕ РАБОТЫ В СТИЛЕ КРЕЙЗИ-КВИЛТ.
Часть 19 - ВИНТАЖНЫЕ ЧЕХЛЫ НА ПУФ И СТУЛЬЯ.
Часть 20 - Тайны старинной вышивки.
Часть 21 - Е.Д.Binglee вяжет +Aurelie Mathigot.
Часть 22 - Мода- сочетания цветов.
...
Часть 26 - Подробные условия обозначения при вязки спицами
Часть 27 - Из чемодана своими руками. Мастер - классы
Часть 28 - Уютная кафешка.... Как сделать своими руками красивые вещи....br style=margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; a href=nbsp;

Серия со
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник гобелен | Novitska - Дневник Novitska | Лента друзей Novitska / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»